Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French: Translation Procedures in Focus
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1
Abstract
The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features. It is marked by shortness, eloquence, and ironic style, using colloquial and metaphors to impact the addressee. These characteristics pose a challenge to the translator when translating an ironic folk proverb from Arabic to any other foreign language, given the culture’s differences. The ironic folk proverb is a social product. It discusses the society’s issues, referring to its cultural codes. The study aims to identify the mechanisms of translating an ironic folk proverb, using comparative stylistic techniques, by analyzing selected models from the translation of two satirical fiction. The analysis revealed that many translation procedures preserve both the meaning and the form of the Arabic ironic folk proverb when transferred into French.
Authors and Affiliations
Taous Asmah BENHIDJEB, and Nabila BOUCHARIF
An Overview of Contemporary Research on Retranslations and Retranslation Theory
The phenomenon of retranslation is as old as the phenomenon of translation itself. However, research on retranslation has only started to attract scholarly attention recently. It is well clear that various literary wor...
Psychological Terminology in Pop Psychology Works and its Translation from English into Arabic
Pop psychology is one of the controversial fields in psychology, which has, quickly, spread around the world due translation. Despite the broad generalizations in pop psychology, it contains some pure psychological ter...
Orientalist Translations of Khalil’s El-Mokhtassar El-Fikhi: Between Method and Ideology: A Comparative Analytical Study of Perron and Seignette’s Translations
This study sheds the light on translation strategies used by the French Orientalists, Perron and Seignette, in rendering into French the famous Maliki jurisprudence summary, known as the Mukhtasar of Khalil Al-Jundi. I...
النمالج غير الكمية لتقويم جودة الترجمة
Non-quantitative models are translation assessment approaches that aim at a qualitative assessment of translations, focusing on the text and its target audience, as well as the objectives of the translations and the cu...
A Theoretical Perspective on some Difficulties Faced by the Legal Translator in his Workplace
Legal translation is considered as one of the most difficult fields to be tackled; regardless the linguistic side a translator may encounter in such texts, there are other challenges to face and might make his mission...