Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French: Translation Procedures in Focus

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1

Abstract

The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features. It is marked by shortness, eloquence, and ironic style, using colloquial and metaphors to impact the addressee. These characteristics pose a challenge to the translator when translating an ironic folk proverb from Arabic to any other foreign language, given the culture’s differences. The ironic folk proverb is a social product. It discusses the society’s issues, referring to its cultural codes. The study aims to identify the mechanisms of translating an ironic folk proverb, using comparative stylistic techniques, by analyzing selected models from the translation of two satirical fiction. The analysis revealed that many translation procedures preserve both the meaning and the form of the Arabic ironic folk proverb when transferred into French.

Authors and Affiliations

Taous Asmah BENHIDJEB, and Nabila BOUCHARIF

Keywords

Related Articles

An Eye on Eye Dialect

This article aims to identify the strategies used to render the Eye Dialect and how it is translated. More specifically, the purpose is to analyze the translation of Eye Dialect found in Harry Potter dialogues. Through...

Nudity of the Translator

Rasa needs as much emotional focus as is required in premature ejaculation (Shiv Drishti. 1986, p. 09). Perhaps this desired emotional state is the result of the reflective presence of the self and attention. Out of th...

La Traduction de la Synonymie dans le Coran

We know any language superficially, if we don‘t weigh the value of its terms. The selection of words gives possibilities for a better communication. Linguists and the like have raised a series of questions: What is syn...

Explaining the Implicit in Literary Translation: A Case Study of Waciny Laredj’s Sayidat al-maqam and Rabia Djelti’s Hanin bi naʿna Novels

The role of the translator in dealing with the implicit meaning in the fiction translation is crucial. He/she has to decide whether to keep it implied or make it explicit by clarifying any ambiguity for the target text...

التدال والسياق القرآني وأثره في الترجمة

Polysemy, in contrast to monosemy (a word having one meaning), can be defined as a linguistic unit changing its meaning following context. Ancient Arab linguists studied this phenomenon in the Holy Qurřan and called it...

Download PDF file
  • EP ID EP713280
  • DOI -
  • Views 55
  • Downloads 0

How To Cite

Taous Asmah BENHIDJEB, and Nabila BOUCHARIF (2022). Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French: Translation Procedures in Focus. In Translation / في الترجمة, 9(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713280