Translation Quality Assessment: Quantitative and Non-Quantitative Models
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2020, Vol 7, Issue 1
Abstract
There are many approaches and models for Translation Quality Assessment (TQA), which are based on theories in translation and linguistics. What are these approaches and models? What are their potentials and Limitations? What is the relationship between them? The aim of this article is to introduce some of the most important approaches and models for TQA, both quantitative and non-quantitative, based on the descriptive analytical method. The study concludes the importance of translation assessment with its different models, and the necessity of using them instead of relying on subjective judgement.
Authors and Affiliations
Abdeslam BESSAS, Leila BOUKHEMIS, Salah BOUREGBI
The Role of Fictional Writings in the Construction of Identity
The lived situation and the transmitted history find their firmness and meaning through their narration. According to this point of view, the historical narrative, as a translator of experiences and realities, contains...
Intentionality in Translating Audiovisual Discourse in the Field of Religious Debates Yusuf Estes as a Model
This research paper focuses on a pragmatic view of the discourse and what the subject of intentionality, which has philosophical roots, may add to the discourse analysis. In this research, the concept of intentionality...
Complexity of the Temporal System of the Indicative Present in French: What Didactic Transposition for Arabic-Speaking Learners of FLE?
In a teaching/learning context, the acquisition of verbal morphology represents a fundamental component of the process of grammaticalization of the language production of learning subjects, in this case an Arabic-speak...
The Role of Emojis and Emoticons in Enhancing Interpersonal Communication through Messenger and WhatsApp Applications
Communication process is not only speaking or writing words. It is very a complex matter that requires factors affective such as language, grammar, experience and nonverbal elements. Sign language and facial expressions...
Local vs. International Legal Cultures: The Linguistic Confrontation
Translating is an act of transfer of a word—or an expression—along with its internal meanings from a source language text to a target language text. But translating word for word can never be possible: every language h...