المتشابو اللفظي في القرآن الكريم وإشكالية ترجمتو إلى اللغة الإنجليزية

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2015, Vol 2, Issue 1

Abstract

This article studies the aspect of the analogue in some verses of The Noble Qur‘an, an issue that occupies a considerable space in this book, and the techniques that have been used to translate them into English. Many studies and researches are devoted to this field of Qura‘nic Sciences, considering its importance in raising confusion and uncertainty for many verses in which this analogue exists.

Authors and Affiliations

بؿمد بلميلي

Keywords

Related Articles

Exile Literature: Self- Alienation or Voluntary Exile? Toward a Definition of the Exilic Search for the Self through Literature

By redefining the exilic paradigm as a creative opportunity for the liberation of self and an occasion to celebrate the existential condition of being ―other,‖ this study aims not only to shift the perception of exile...

Translation Process

This research paper highlights the links between memory, representation and creativity in the translation process, and the advantages that could be taken of the advances made in the fields of cognitive sciences, artifi...

Translating Culture: The Challenge of Translating the Untranslatable: Procedures and Strategies

Consideration of Arabic and English cultures in the realm of translation may result in cases of untranslatability making translators generally strained by cultural similarities and contrasts of the source and the targe...

Intentionality in Translating Audiovisual Discourse in the Field of Religious Debates Yusuf Estes as a Model

This research paper focuses on a pragmatic view of the discourse and what the subject of intentionality, which has philosophical roots, may add to the discourse analysis. In this research, the concept of intentionality...

Hermeneutics and the Text Translation: Interpretability, Probability, Impossibility

The original and the new translated texts are not similar; yet the second is the by-product of the first. The translator manipulates the first so that he gives birth to the second. But does the second contain the same...

Download PDF file
  • EP ID EP713660
  • DOI -
  • Views 41
  • Downloads 0

How To Cite

بؿمد بلميلي (2015). المتشابو اللفظي في القرآن الكريم وإشكالية ترجمتو إلى اللغة الإنجليزية. In Translation / في الترجمة, 2(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713660