Hermeneutics and the Text Translation: Interpretability, Probability, Impossibility
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2016, Vol 3, Issue 1
Abstract
The original and the new translated texts are not similar; yet the second is the by-product of the first. The translator manipulates the first so that he gives birth to the second. But does the second contain the same entrails of the first? Does it contain the same voice as the original? Or just, behind any new text, there is intentionality of the translator! Can Hermeneutics be the adequate tool, which enables the translator/interpreter to find the authentic meaning of the original?
Authors and Affiliations
Salah BOUREGBI
تحليل تقويمي لترجمة إيديولوجية الخطاب العسكري الاستعماري الفرنسي إلى اللغة العربية
In this study, we analyzed our corpus according to the Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet classification theory, and we restricted it to the direct translation methods (borrowing and literal translation), given the sho...
The ‘I,’ the ‘Other,’ and the Text: Is There any Strategy in Teaching Literature?
Is methodology necessary for teaching literature? Does literature need theories? Is it fair to push students to see the text through the eyes of others? Does student need autonomy in understanding the text? The text is...
مؤسسة الترجمة المتخصصة عرض منهجي تطبيقي
The opening of new markets and the growth of international trade have led to a higher demand on specialized translation, whether in public or private companies. For this, the importance of translator has increased and...
Revision and translation quality
This study aims to address the concept of revision as a critical measure that falls within the translation process by highlighting its impact on the quality of translation, and this is by adopting a descriptive analyti...
“Word for Word” VS “Interpretation” in Specialized Translation
Translation embodies different activities as long as translated documents differ, providing that the main purpose of this task is to render a message from the source language into the target language. Nevertheless, the...