The ‘I,’ the ‘Other,’ and the Text: Is There any Strategy in Teaching Literature?
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2018, Vol 5, Issue 1
Abstract
Is methodology necessary for teaching literature? Does literature need theories? Is it fair to push students to see the text through the eyes of others? Does student need autonomy in understanding the text? The text is a mine, where the reader tries to dig and probe inside the multilayered structure of its depth. The more you dig and disturb its quietness and quietude, the more you discover unexpected elements, which are hidden under its sediments. Which meaning do we get from reading? Is it of the text, or the author, or the teacher or the student? Interpretation is not a logical process that looks at variations at different levels of meanings. Frequently, it cannot be done without free intentional process of meaning regeneration. The reader/the teacher recreates a story through his reading: this story cannot be labeled as the author‘s: the text is beyond any grasp. So, what do we teach of/from the text? Where does meaning lie? What parameters can we use to find the relevant key to penetrate the text and decipher its meaning(s)?
Authors and Affiliations
Salah BOUREGBI
Aspects of Ideological Managing in the French Translation of Ghoualmi’s Anthology
The Algerian Revolution represents the kernel of hope for Algerian people and the main inspiration source for its writers. However, some translations of revolution literature involve meaning shift that may result from...
ال ُم ْصطلَح الِعلم ّي الَعرب ّي في الفيزياء: قَ ِضيّةُ تـأريـخ مراحل نـشأتو وانـتشاره
This paper deals with one aspect of historical issue related to modern Arabic scientific terms. Several questions arise about their origin, their creation, and their propagation, and others within several fields of res...
Linguistic Imperialism, Multilingualism, and Language Planning in Algeria
Linguistic imperialism and globalization have become driving forces that compel the tergiversation of the Algerian language policy, which is very problematic. Indeed, linguicism and the threat of linguistic genocide ar...
La Traduction de la Synonymie dans le Coran
We know any language superficially, if we don‘t weigh the value of its terms. The selection of words gives possibilities for a better communication. Linguists and the like have raised a series of questions: What is syn...
Cultural Problems in Journalism Translation
Our article shows that cultures are essential in conveying an understandable message from the source text to the target text, especially in journalistic Translation. Thus, every journalist translator must know how to d...