La sémiotique de la traduction de l’humour : Traduire la caricature de la presse française dans la presse grecque

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2016, Vol 3, Issue 1

Abstract

This paper examines the strategies followed by Greek journalists in translating and adapting caricatures from various newspapers and magazines of the French daily press. Focus is on the role the synthesis of semiotics systems – verbal and nonverbal – plays. The study shows that the synergy of these systems, although often based on hyperbole, transforms such caricatures into a semiotic hypersystem of semiotic connotations, characterized by a degree of aggressiveness. Findings also indicate that Greek journalists, when translating, are generally based on the cultural knowledge shared between the two worlds.

Authors and Affiliations

Evangelos KOURDIS

Keywords

Related Articles

“Word for Word” VS “Interpretation” in Specialized Translation

Translation embodies different activities as long as translated documents differ, providing that the main purpose of this task is to render a message from the source language into the target language. Nevertheless, the...

The ‘I,’ the ‘Other,’ and the Text: Is There any Strategy in Teaching Literature?

Is methodology necessary for teaching literature? Does literature need theories? Is it fair to push students to see the text through the eyes of others? Does student need autonomy in understanding the text? The text is...

Quelques particularités linguistiques des facebookeurs algériens: Analyse du groupe « Marché Immobilier d’Annaba »

This article treats the question of the influence of the new technologies and more exactly the facebook on the emergence of new linguistic practices in the written communications at the Algerian users. Besides a differ...

Translation as a Technical Vocabulary Builder in ESP Classes: A Case for the Use of Translation Activities in Teaching Technical English

The present paper aims to investigate the role of translation activities as a comprehensive tool for the acquisition of the technical English language, clarifying confusing aspects, enriching specialized vocabulary and...

مفاهيم جوهرية في الترجمة السمعية البصرية

It is impossible to imagine our lives without screens of television, cinema or smart phones in particular, wherever we go, we are followed by its bright colours, resonant voices and fabricated sentences in such a way t...

Download PDF file
  • EP ID EP713485
  • DOI -
  • Views 54
  • Downloads 0

How To Cite

Evangelos KOURDIS (2016). La sémiotique de la traduction de l’humour : Traduire la caricature de la presse française dans la presse grecque. In Translation / في الترجمة, 3(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713485