“Word for Word” VS “Interpretation” in Specialized Translation
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2014, Vol 1, Issue 1
Abstract
Translation embodies different activities as long as translated documents differ, providing that the main purpose of this task is to render a message from the source language into the target language. Nevertheless, the process of such mission needs some prerequisites so that the transfer would be operated as methodical and thoroughly as possible. Indeed, this path has to go through specific phases which vary according to the type of the text the translator deals with. Once moving from one language into another, the translator has to bear in mind that general texts do not require the same terminology management like specialized ones. As defined by Jean-René LADMIRAL, we mean by specialized translation all the informative texts, where the language has a designated function of representation, and documents are centered on real objects. Such definition may point out that interpretation in specialized translation is limited. However, SAGER Juan C. suggests four phases while transferring, where ―interpretation of specification‖ is included as a step in the first phase, which is called ―Specification Phase‖. Therefore, limits of interpretation in specialized translation are problematic. Problems cannot be sum up in linguistic obstacles, i.e. style, syntax, grammar, specialized terms and expressions, but they go beyond, as it is a matter of passing from a whole system into another, not only in the letter, but rather, in the spirit of the target text with all the risks, adjustments, and the culture of the source language as well as the target language.
Authors and Affiliations
Hafida BELLILA
Translating Philosophy: The Translatability of Philosophical Concepts (applied models)
The translation of philosophical texts is essentially a philosophical work. The nature of the philosophical language means that it does not consist of words that have a direct meaning only, so that it can be translated...
ال ُم ْصطلَح الِعلم ّي الَعرب ّي في الفيزياء: قَ ِضيّةُ تـأريـخ مراحل نـشأتو وانـتشاره
This paper deals with one aspect of historical issue related to modern Arabic scientific terms. Several questions arise about their origin, their creation, and their propagation, and others within several fields of res...
Linguistic Terminology: For a Contrastive Approach to Adequacy Problems
In this article, we propose to analyze the morpho-semantic structure of the Arabic metalinguistic terminology proposed from French. For this fact, we will present here, the analysis of certain cases which consists in c...
Legal Term in Algeria from Jurisprudence to Translational Diligence
This study aims to explore legal translation in Algeria, particularly terms which convey jurisprudence from Arabic into English, especially rulings rendered by the Family Section. The latter contains legal terms loaded...
Semantics of Quranic Economic Concepts from a Translational View El-Zakat Study Case
This paper aims to discuss the Quranic Economic Concepts from a translational view. The Quranic concepts constitute a special unique glossary that obliges the researcher to deal with these concepts according to the Sem...