“Word for Word” VS “Interpretation” in Specialized Translation

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2014, Vol 1, Issue 1

Abstract

Translation embodies different activities as long as translated documents differ, providing that the main purpose of this task is to render a message from the source language into the target language. Nevertheless, the process of such mission needs some prerequisites so that the transfer would be operated as methodical and thoroughly as possible. Indeed, this path has to go through specific phases which vary according to the type of the text the translator deals with. Once moving from one language into another, the translator has to bear in mind that general texts do not require the same terminology management like specialized ones. As defined by Jean-René LADMIRAL, we mean by specialized translation all the informative texts, where the language has a designated function of representation, and documents are centered on real objects. Such definition may point out that interpretation in specialized translation is limited. However, SAGER Juan C. suggests four phases while transferring, where ―interpretation of specification‖ is included as a step in the first phase, which is called ―Specification Phase‖. Therefore, limits of interpretation in specialized translation are problematic. Problems cannot be sum up in linguistic obstacles, i.e. style, syntax, grammar, specialized terms and expressions, but they go beyond, as it is a matter of passing from a whole system into another, not only in the letter, but rather, in the spirit of the target text with all the risks, adjustments, and the culture of the source language as well as the target language.

Authors and Affiliations

Hafida BELLILA

Keywords

Related Articles

Adapting Fiction to Film: Marleen Gorris’s Film Production of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway Revisited

Adaptation is a kind of violation of the unity of the text. Whatever the film producer is doing, his quest is no more than a deconstruction and a reconstruction of the text. This reconstruction is, almost, a new creati...

Tapping into E-Learning for Translation Student Training and Job Market Preparation

The very first thing that pops into our minds before such an expression: “E-Learning” is all sorts of Internet applications and how teachers and students engage in e-classrooms explaining and interacting, interchangeab...

المصطلحي المترجم

The strategy in our study ‘Terminological Translation’ holds two aspects: theoretical and practical. The translator is in situation of assimilation and representation of the specialized terms. The latter require, parti...

Contextualization of Linguistic Knowledge Transfer into Arabic: The Dilemma of Ambiguity

This study raises some problems related to the competence the translator is supposed to have (and must have) in order to translate texts in scientific fields. This study tries to give answers to the (re)construction of...

A Manner to look at Certain Manners: An Analytical Sample of a Content Destined to Translation-Learners

The present study is part of our research in translation didactics and addresses, through a practical example, the contribution of discourse analysis, and, more precisely, the analysis of latent content, to translation...

Download PDF file
  • EP ID EP713677
  • DOI -
  • Views 56
  • Downloads 0

How To Cite

Hafida BELLILA (2014). “Word for Word” VS “Interpretation” in Specialized Translation. In Translation / في الترجمة, 1(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713677