Tapping into E-Learning for Translation Student Training and Job Market Preparation
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1
Abstract
The very first thing that pops into our minds before such an expression: “E-Learning” is all sorts of Internet applications and how teachers and students engage in e-classrooms explaining and interacting, interchangeably. This topic has invited many researchers to conduct studies treating didactics, in general, and translation teaching, in particular. These studies unveiled the pros and cons of teaching translation online, today. Translation students are of great concern to our study. One wonders whether these students are ready to ace the job market having earned their degree at the end of this "online training". Therefore, the present research paper attempts to table a number of e-courses that goes hand in hand with market demands. Chief among them is to assign students to work in groups on what is known as "Translation Projects," where they will play different roles: translator, proofreader, editor, project manager, and so forth. Such activity requires professional supervision (the teacher's). A second proposition would be SDL e-tutorials. A third would be translation practice by doing a collaborative translation of a book of their choice to be evaluated and graded.
Authors and Affiliations
Raihane KHOUISSAT
Translation of Quranic Term: Between Semantics Constraints and Grammar Limitations
Research on Qur’an terms has long been interested in its semantic and syntactic sides. Likewise, translation turned necessary when the Holy Qur’an reached the hands of Muslims and non-Muslim professionals in linguistic...
The Impact of Google Translate on EFL Learners’ Writing Performance
As most learners and teachers described, writing is a challenging task due to its different aspects. Accordingly, learners, frequently, tend to transfer from L1 to L2. Technological development brought various tools to...
Translation and Semiotics: Translating the Symbol in the Method of Umberto Eco
All aspects of human daily practice constitute a subject of semiotics, whether expressed by linguistic or non-linguistic signs. All forms of human communication are originally a work of signs bearing indictations that...
For an Equivalent Approach to the Translation of Legal Terms in Islamic Law
In this article, we have discussed Arabic legal terminology with religious value. The latter are the terms of Islamic law on which the Algerian family code is based. They group together the rules determining family rel...
A Theoretical Perspective on some Difficulties Faced by the Legal Translator in his Workplace
Legal translation is considered as one of the most difficult fields to be tackled; regardless the linguistic side a translator may encounter in such texts, there are other challenges to face and might make his mission...