For an Equivalent Approach to the Translation of Legal Terms in Islamic Law
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1
Abstract
In this article, we have discussed Arabic legal terminology with religious value. The latter are the terms of Islamic law on which the Algerian family code is based. They group together the rules determining family relations in Algeria. According to a multilingual equivalence approach, we found that the equivalents proposed in French and Spanish for the same terms of the Arabic language of Islamic law do not highlight the same communicative and functional value. By analyzing this value, we have tried to find out whether the decisions taken by the translators are imposed by linguistic, discursive or cultural context. This description highlights the serious translation problems posed by Islamic law terms and the reasons for these constraints, which are exclusively religious and cultural.
Authors and Affiliations
Zina SIBACHIR
The Linguistic Strategies of Alteration in Contemporary Neo-Slave Narratives: The Case of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016)
The incorporation of local lexica in diction is one of the cornerstone of the African style in prose fiction. It carries specific cultural loads related to African authenticity, yet it requires the alteration of Englis...
The Role of Emojis and Emoticons in Enhancing Interpersonal Communication through Messenger and WhatsApp Applications
Communication process is not only speaking or writing words. It is very a complex matter that requires factors affective such as language, grammar, experience and nonverbal elements. Sign language and facial expressions...
Leftovers of the Trembling / Translating Philosophers: Malamoud, Derrida and the Brahmanic Leftovers (úchiṣṭa) Annatpurusha1 (Swami, 1961, p.84)
Leftover food, sacrifice and hierarchy are some of the central themes of Kas Saghafi’s paper “The Master Trembles: Sacrifice, Hierarchy and Ontology in Derrida’s “Remain(s)” (Saghafi, 2016). My curiosity is limited to a...
قراءة في ":معذبو الأرض لفرانز فانون" بين الأصل والترجمة
The colonial system has always requisitioned the book since its publication and has defamed its author because of the liberal ideas he seeks to propagate, and anti-colonial position against the crimes of France in Alge...
Orientalist Translations of Khalil’s El-Mokhtassar El-Fikhi: Between Method and Ideology: A Comparative Analytical Study of Perron and Seignette’s Translations
This study sheds the light on translation strategies used by the French Orientalists, Perron and Seignette, in rendering into French the famous Maliki jurisprudence summary, known as the Mukhtasar of Khalil Al-Jundi. I...