The Linguistic Strategies of Alteration in Contemporary Neo-Slave Narratives: The Case of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016)

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1

Abstract

The incorporation of local lexica in diction is one of the cornerstone of the African style in prose fiction. It carries specific cultural loads related to African authenticity, yet it requires the alteration of English structure. The present study aims to examine the linguistic strategies used to Africanise English in contemporary neo-slave narrative in a Ghanaian context. It relies on a mixed methods approach that borrows theoretical insights from the dynamic modelling of context and indexicality. The results showed that with recourse to the linguistic strategies of code-switching and transcoding, Yaa Gyasi has squarely mediated the Akan experience to a global English-speaking audience in her debut novel Homegoing (2016). By switching to the Akan code, the narrative preserved the semantic value system of the Akan culture. On the other hand, transcoding Akan lexica into the English language evoked stances of blame, shame, revolt, glory and ethnic reconciliation between the Fante and the Asante.

Authors and Affiliations

Salah Eddine AAID

Keywords

Related Articles

Explaining the Implicit in Literary Translation: A Case Study of Waciny Laredj’s Sayidat al-maqam and Rabia Djelti’s Hanin bi naʿna Novels

The role of the translator in dealing with the implicit meaning in the fiction translation is crucial. He/she has to decide whether to keep it implied or make it explicit by clarifying any ambiguity for the target text...

La traduction des notices pharmaceutiques en Algérie et dans le monde arabe

Some of the pragmatic factors in translation are the technical language and the specific message; this is why the data collection is necessary. Hence, the present study attempts to discover the relationship between the...

From “Ecological Refugees” to “Environmentally Displaced People”: A Diachronic Analysis of the Creation of a Neologism to the Emergence of Terminological Variants

For more than thirty years, the environmental issue has significantly risen in scientific, institutional and academic circles and has then spread in the press as well as the ordinary discourses. In response to that, ne...

Transpositions et modulations en traduction

The absence of total equivalence among languages on all levels makes translation a difficult if not an impossible mission. Does this mean that we should stop translating? Of course not. In this paper, we primarily shed...

La Traduction de la Synonymie dans le Coran

We know any language superficially, if we don‘t weigh the value of its terms. The selection of words gives possibilities for a better communication. Linguists and the like have raised a series of questions: What is syn...

Download PDF file
  • EP ID EP713244
  • DOI -
  • Views 38
  • Downloads 0

How To Cite

Salah Eddine AAID (2022). The Linguistic Strategies of Alteration in Contemporary Neo-Slave Narratives: The Case of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016). In Translation / في الترجمة, 9(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713244