The Linguistic Strategies of Alteration in Contemporary Neo-Slave Narratives: The Case of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016)

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1

Abstract

The incorporation of local lexica in diction is one of the cornerstone of the African style in prose fiction. It carries specific cultural loads related to African authenticity, yet it requires the alteration of English structure. The present study aims to examine the linguistic strategies used to Africanise English in contemporary neo-slave narrative in a Ghanaian context. It relies on a mixed methods approach that borrows theoretical insights from the dynamic modelling of context and indexicality. The results showed that with recourse to the linguistic strategies of code-switching and transcoding, Yaa Gyasi has squarely mediated the Akan experience to a global English-speaking audience in her debut novel Homegoing (2016). By switching to the Akan code, the narrative preserved the semantic value system of the Akan culture. On the other hand, transcoding Akan lexica into the English language evoked stances of blame, shame, revolt, glory and ethnic reconciliation between the Fante and the Asante.

Authors and Affiliations

Salah Eddine AAID

Keywords

Related Articles

Lexical Translation at the Service of Paratext, a New Guide in Written Understanding

In this article, which has for subject the translation and the teaching of the French language in Algeria, we explain the bases of a new didactic strategy: to introduce the translation in the read text. It is a questio...

Aspects of Ideological Managing in the French Translation of Ghoualmi’s Anthology

The Algerian Revolution represents the kernel of hope for Algerian people and the main inspiration source for its writers. However, some translations of revolution literature involve meaning shift that may result from...

التدال والسياق القرآني وأثره في الترجمة

Polysemy, in contrast to monosemy (a word having one meaning), can be defined as a linguistic unit changing its meaning following context. Ancient Arab linguists studied this phenomenon in the Holy Qurřan and called it...

An Overview of Contemporary Research on Retranslations and Retranslation Theory

The phenomenon of retranslation is as old as the phenomenon of translation itself. However, research on retranslation has only started to attract scholarly attention recently. It is well clear that various literary wor...

La Traduction de la Synonymie dans le Coran

We know any language superficially, if we don‘t weigh the value of its terms. The selection of words gives possibilities for a better communication. Linguists and the like have raised a series of questions: What is syn...

Download PDF file
  • EP ID EP713244
  • DOI -
  • Views 68
  • Downloads 0

How To Cite

Salah Eddine AAID (2022). The Linguistic Strategies of Alteration in Contemporary Neo-Slave Narratives: The Case of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016). In Translation / في الترجمة, 9(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713244