Leftovers of the Trembling / Translating Philosophers: Malamoud, Derrida and the Brahmanic Leftovers (úchiṣṭa) Annatpurusha1 (Swami, 1961, p.84)

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1

Abstract

Leftover food, sacrifice and hierarchy are some of the central themes of Kas Saghafi’s paper “The Master Trembles: Sacrifice, Hierarchy and Ontology in Derrida’s “Remain(s)” (Saghafi, 2016). My curiosity is limited to a layman’s inquisitiveness: Were Malamoud/Derrida/Kas really familiar/fair with ambiguities and complexities of Sanskrit language/linguistics, Vedic Mathematics and so on? With little knowledge of Sanskrit grammar and linguistics, Derrida's attempt in finding gaps in Sanskrit linguistics, philosophical and cultural registers like a specialist in Sanskrit is a premature attempt in deconstruction, that too when he was fully mature as a philosopher.

Authors and Affiliations

Sandeep SHARMA

Keywords

Related Articles

ترجمة بلاغة التقديم والتأخير في القرآن الكريم بين ىاجس النقل السليم وأسرار الصناعة البلاغية

This study deals with two different and differing French translations of the meanings of the Quran: the first is of Mohamed Hamid Allah and the second of Ahmed Derrous. It focuses essentially on the inversion technique...

Strategies of Translating Allusion in James Joyce's Ulysses: The Case of Taha Mahmoud Taha and Salah Niazi’s Translations

This paper aims to study the translation of allusions in Ulysses and the possibility of rendering them from English into Arabic. Samples of such allusions are analyzed and compared to each other. The accuracy of the no...

The Problem of Terminology of the Arabic Language: Arabic Language and the Translation of Emotive Expressions into English

It has been known that the translation of emotive expressions is one of the most challenging areas to deal with because of the particular importance they carry either in themselves or in the context they are entrenched...

إشكالية تنميط الترجمة القانونية ونصوصها: دراسة استقصائية

Translation Studies has attempted to categorize the texts commonly transferred into clearly defined typologies. General translation theorists were quick to propose their own typologies, the most famous of which were Ka...

La sémiotique de la traduction de l’humour : Traduire la caricature de la presse française dans la presse grecque

This paper examines the strategies followed by Greek journalists in translating and adapting caricatures from various newspapers and magazines of the French daily press. Focus is on the role the synthesis of semiotics...

Download PDF file
  • EP ID EP713264
  • DOI -
  • Views 49
  • Downloads 0

How To Cite

Sandeep SHARMA (2022). Leftovers of the Trembling / Translating Philosophers: Malamoud, Derrida and the Brahmanic Leftovers (úchiṣṭa) Annatpurusha1 (Swami, 1961, p.84). In Translation / في الترجمة, 9(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713264