A Kaleidoscopic View on Narrative Instance in Translation
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1
Abstract
This article tends to speculate on the importance of narrative instances sealing literary discourse with the translation enterprise. Its necessity lies in the consideration that translators are invited to define the exhaustiveness and depth of literary work for an optimal understanding of their practice. To do this, we propose to highlight the narratological triad serving as a theoretical foundation (modes / perspectives / levels) by correlating it with the work, which will serve as a corpus, namely The Broken Wings of Gibran Khalil Gibran, translated from Arabic by Thierry Gillyboeuf in order to reflect the materialization and conformity of these same bodies in the target text.
Authors and Affiliations
Sara LEBBAL
التدال والسياق القرآني وأثره في الترجمة
Polysemy, in contrast to monosemy (a word having one meaning), can be defined as a linguistic unit changing its meaning following context. Ancient Arab linguists studied this phenomenon in the Holy Qurřan and called it...
The Methodology of Translating a Legal Public Service Document in Algeria: Translating of ‘Work Permit’ from Arabic to English
This paper primarily deals with the methodology of a translating Legal Public Service document from Arabic into English language. In the study is of two folds: the first part is devoted to the theoretical bases of tran...
Ideological Manipulation as a Censorship Mechanism in Translation
This study aims to investigate the correlation between translation, censorship and patronage and the ideology reflected in the act of translation. Using comparative analysis, we studied samples of ideological manipulat...
تقييم جودة الترجمة الفورية أثناء التدريب
In training interpretation quality assessment essentially differs from assessment in the field due to its guiding function and to the importance it allocates to the interpreting process as opposed to the quality of the...
Translation Studies
New discipline, as Mona Baker points out, has Řgrown at a phenomenal speedř since the1970s and 1980s. Introductions to translation studies point to a number of signs of its vitality, including the growing quantity of s...