تحليل تقويمي لترجمة إيديولوجية الخطاب العسكري الاستعماري الفرنسي إلى اللغة العربية
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2016, Vol 3, Issue 1
Abstract
In this study, we analyzed our corpus according to the Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet classification theory, and we restricted it to the direct translation methods (borrowing and literal translation), given the shortcut nature to the study presented here. Accordingly, we tried to collect these techniques, providing the original text and its translation as presented without any change, with the technique used by the translator in each example and giving criticism, even briefly, on the translator choice. We moved, in the last phase of the analysis, to the discourse analysis. For this purpose, we tried for each example to provide the historical and political and social context the text was stated inadvertent disclosure of colonial ideology in the originally language and see whether the translator has successfully transferred this colonial ideology through the translation strategy he chosen in this process. We have concluded that the translator, who provided the translation of such texts, do not require only bilingual knowledge, but requires also a skill and ability to build the original meaning of the text within the social, cultural, political and even psychological context where he was raised. In the translation process the translator does not transfer words or sentences in isolation, but rather discourses.
Authors and Affiliations
فيلبلر فرياؿ / Filali Feriel
The Individual Qualities/Professional Qualifications of the Employee Interpreter/Translator/ and Their Impact in the Profession
The translators/ interprets played and still play an important role in multilingual communication which is increasing all the time. This kind of communication improves the different exchanges between people speaking di...
Hermeneutics and the Text Translation: Interpretability, Probability, Impossibility
The original and the new translated texts are not similar; yet the second is the by-product of the first. The translator manipulates the first so that he gives birth to the second. But does the second contain the same...
Semantics of Quranic Economic Concepts from a Translational View El-Zakat Study Case
This paper aims to discuss the Quranic Economic Concepts from a translational view. The Quranic concepts constitute a special unique glossary that obliges the researcher to deal with these concepts according to the Sem...
The Impact of Extralinguistic Factors on Linguistic Variation and Change in the Berber Variety of Beni Mzab
The present study analyses linguistic variation and change in the Mzabi community. The objective is to understand how extralinguistic variables determine linguistic variation and language change. The first research ins...
ترجمة معاني الاستثناء في القرآن الكريم: دراسة مقارنة لبعض الترجمات المشهورة
The aim of this study is to investigate the appropriateness of the different translation procedures used in rendering the various semantic as well as stylistic meanings of "exception" words and style in the Holy Qur'an...