تحليل تقويمي لترجمة إيديولوجية الخطاب العسكري الاستعماري الفرنسي إلى اللغة العربية
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2016, Vol 3, Issue 1
Abstract
In this study, we analyzed our corpus according to the Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet classification theory, and we restricted it to the direct translation methods (borrowing and literal translation), given the shortcut nature to the study presented here. Accordingly, we tried to collect these techniques, providing the original text and its translation as presented without any change, with the technique used by the translator in each example and giving criticism, even briefly, on the translator choice. We moved, in the last phase of the analysis, to the discourse analysis. For this purpose, we tried for each example to provide the historical and political and social context the text was stated inadvertent disclosure of colonial ideology in the originally language and see whether the translator has successfully transferred this colonial ideology through the translation strategy he chosen in this process. We have concluded that the translator, who provided the translation of such texts, do not require only bilingual knowledge, but requires also a skill and ability to build the original meaning of the text within the social, cultural, political and even psychological context where he was raised. In the translation process the translator does not transfer words or sentences in isolation, but rather discourses.
Authors and Affiliations
فيلبلر فرياؿ / Filali Feriel
Investigating Translation Methods through the Eyes of Jean Delisle
Translation plays a vital role in creating a prosperous milieu for cultural and linguistic interchange, overcoming linguistic and civilizational barriers that hinder intercultural communication. To be accomplished as a...
The Effect of Students’ Attitudes Towards Writing an English Composition on their Level of Achievement
This paper tries to explore third year students‟ attitudes towards writing a composition in English as a foreign language to give insights into how they feel, think and behave vis-a-vis writing; and more importantly, t...
Complexity of the Temporal System of the Indicative Present in French: What Didactic Transposition for Arabic-Speaking Learners of FLE?
In a teaching/learning context, the acquisition of verbal morphology represents a fundamental component of the process of grammaticalization of the language production of learning subjects, in this case an Arabic-speak...
Language Transfer: The role of L1 in Learning L2
Language transfer is a linguistic phenomenon which refers to integrating elements from the native language (L1) while learning a second language (L2). The presence of L1 in L2 learning was not accepted by all researche...
Translation, French as a Foreign Language and Didactic Contextualization
It is surprising to note that the history and even the fate of foreign language teaching are intimately linked to translation, which, according to the most recent research, constitutes a significant paradigm for teachi...