Famille chaouie et interculturalité
Journal Title: Revue Annales du patrimoine - مجلة حوليات التراث - Year 2018, Vol 18, Issue 18
Abstract
On croit avoir tout dit en prononçant le mot famille comme s’il s’agissait d’un mot magique, on s’interdit de penser repenser beaucoup de choses, à une fiction largement ancrée dans l’inconscient sémantique. A partir de cela, on ne peut aucunement nier la diversité sociale et culturelle qui s’incarne à travers les pratiques socio-interculturelles au sein de la famille algérienne en générale et la famille chaouie en particulier, étant donné que cette dernière se caractérise par des pratiques sociales et interculturelles ; telles que les traditions, la langue…, qui représentent en tout et pour tout son identité mais aussi une source, voire une référence pour pouvoir cohabiter avec l’autre, pour une appartenance collective.
Authors and Affiliations
Dr Leila Boutamine
شعر الغزل عند الشاعرات الأندلسيات وشاعرات التروبادور
عرف العصر الأندلسي عددا لا يستهان به من الشواعر الأندلسيات، حيث بلغ عددهن ما يقارب خمساً وعشرين شاعرة ويشكل شعر الغزل ثلث شعرهن. وفي هذا البحث اخترنا أهم شاعرات الغزل اللاتي ظهرن في العصر الأندلسي منذ بداياته. أما شاعرات...
بوح الذات بين روايتي حين تركنا الجسر والمطر الأصفر
تقدم هذه الدراسة مقارنة بين رواية الروائي العربي عبد الرحمن منيف "حين تركـنا الجسر" ورواية الروائي الإسباني خوليو ياماناريس "المطر الأصفر" متبنية دراسات التوازي، التي ترى أن العلاقة بين الإبداعات الإنسانية علاقة مبنية عل...
La négritude contestation et restauration du patrimoine
La mouvance scripturaire des poètes de la négritude prend deux directions complémentaires. L’une repose sur la révolte des pionniers du mouvement contre les injustices du système colonial. Ce qui passe par la dénonciatio...
الترجمة والمثاقفة
هذه المداخلة التي أشارك بها في الملتقى العلمي عن اللغة والغيرية الموسومة "اللغة والترجمة والغيرية أو التجاذب الثقافي في عصر العولمة"، والتي تندرج ضمن محور اللغة والترجمة، سأتناول فيها نظرية الترجمة من خلال العلاقة بالآخر...
Les textes littéraires entre langue commune et ailleurs culturel
En situation de communication interculturelle, la langue véhiculaire utilisée pour communiquer peut être aussi bien source d’incompréhension que d’interprétation erronée, de discours lus et/ ou écoutés, de comportements...