FEATURES OF AUTHENTIC STYLISTICS IN THE TRANSLATION OF THE ARTISTIC PROSE (BASED ON H. HESSE’S NOVEL “THE GLASS BEAD GAME”)

Journal Title: Закарпатські філологічні студії - Year 2018, Vol 5, Issue 2

Abstract

In the article was discovered a concept of “narration” and the main features inherent in the concept were revealed under study. On the material of the prose work of the German writer Hermann Hesse “The Glass Bead Game” (1943) and its translation, was analyzed the narrative stylistics of the author. Also was made an attempt to compare the original text and Ukrainian translation. The peculiarities of the translation of the author’s narration were clarified during translation into the Ukrainian language. Also, the article covers branching in the translation of narrative from German into Ukrainian language.

Authors and Affiliations

В. В. Гумений

Keywords

Related Articles

LANGUAGE PERSONALITY OF NELSON MANDELA THROUGH THE LENS OF ECOLINGUISTICS AND PSYCHOLINGUISTICS

The article advances the peculiarities of language personality development within polyethnic and multilingual environment. Such environment causes transformations in personality’s outlook as well as changes in the struct...

FOLK MEDICINE GLOSSERY IN THE DIALECTS OF THE SARNY DISTRICT RIVNE REGION

The article deals with the investigation of lexical structure in Western-Polissian dialect which represents the particular interest as far as it concerns lexics reflecting different language changes in local dialect sinc...

ORGANIZATION OF THE SEMANTIC SPACE OF BERNARD WERBER’S NOVEL «LES FOURMIS»

The article studies the organization of the semantic space of the novel by French science fiction writer B. Werber “Les Fourmis”, namely its denotative and conceptual components. The analysis of theoretical developments...

THE NOMINATIVE FIELD OF SUBCONCEPT ΑΣΘΕΝΕΙΑ IN ANCIENT GREEK LANGUAGE

The article has been devoted to the description of the nominative field of subconcept ΑΡΡΩΣΤΙΑ in ancient Greek language. The definition of the nominative field to this subconcept has been established. Core and core zone...

HYPOTEXTUAL LEVEL OF FAIRY TALE GENRE: TRANSLATION ANALYSIS OF SYMBOLS

The article focuses on the analysis of functioning and translation of fairy tales’ symbols on the hypotextual level of context. According to the results of the conducted research, it is possible to conclude that lexico-s...

Download PDF file
  • EP ID EP562442
  • DOI -
  • Views 52
  • Downloads 0

How To Cite

В. В. Гумений (2018). FEATURES OF AUTHENTIC STYLISTICS IN THE TRANSLATION OF THE ARTISTIC PROSE (BASED ON H. HESSE’S NOVEL “THE GLASS BEAD GAME”). Закарпатські філологічні студії, 5(2), 55-58. https://europub.co.uk/articles/-A-562442