Features of the subtitling as a direction of translation activity

Abstract

The article is devoted to the actual problem in the translation industry – the study of the peculiarities of creating subtitles for video materials. Particular attention is paid to the factors of the subtitles formation from a linguistic point of view and the difficulties which translators faced with in the process of creating subtitles for video material. There are discussed the methods used by translators while the process of subtitling in the article, emphasizing the possibility of compression, omissions and contractions when creating subtitles. It is established that the subtitles are characterized by situational attachment. Concerning the methods used by translators for subtitling, the method of air- titration is mainly used at the present time.

Authors and Affiliations

С. В. Элісєєва

Keywords

Related Articles

New Concepts in Modern Songs

The article deals with the description of the concept of the modern popular song, in particular, with the new concepts that appeared in it in recent years. The concepts “Religion”, “Death”, etc. are analyzed.

Postmodern accents urban contemporary Ukrainian prose

Article considers postmodern world through the prism of modern urban Ukrainian prose. Considered in detail the geographical, ideological time-space. Also the category of “the city” as a whole with its distinctive for eac...

The difference between conceptual world image and language conceptualization of surrounding world

The article deals with issues connected with language conceptualization of surrounding world which is kept in language units and affects human thinking.

Medical information as an object of interlingual and intercultural interaction

The article deals with the problems of rendering medical information embedded in the texts aimed at both healthcare professionals and lay readers. Strategies and tactics of translation caused by the specifics of TT recep...

Play on words and with words: political evaluative hashtags in French Twitter-discourse (based on hashtag coverage of French election campaign in 2014)

The article explores peculiarities of French evaluative hashtags formed on the basis of proper names in propaganda and counter-propaganda political Twitter-discourse, as well as analyzes manipulative potential of such ha...

Download PDF file
  • EP ID EP507574
  • DOI -
  • Views 105
  • Downloads 0

How To Cite

С. В. Элісєєва (2018). Features of the subtitling as a direction of translation activity. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія», 32(2), 158-160. https://europub.co.uk/articles/-A-507574