FEATURES OF UKRAINIAN TRANSLATION OF PASSIVE VERBAL CONSTRUCTIONS FROM RUSSIAN LANGUAGE IN SCIENTIFIC AND SOCIO-POLITICAL TEXTS
Journal Title: Acta Neophilologica - Year 2018, Vol 2, Issue 0
Abstract
This work describes specific morphological and syntactic features of Ukrainian scientific and technical speech in the context of the appearance of non-substantiated norms of the literary Ukrainian language of passive verbal constructions, and provides adequate methods for the translation of passive constructions from Russian into Ukrainian. The most common mistakes are found in the translation from the Russian language into Ukrainian syntactic constructions with passive verb forms, the causes for the appearance of these false constuctions are analyzed, and their inexpedient use is justified, as well as the need to use specific Ukrainian constructions when translating from Russian passive verbal constructions to the Ukrainian language.
Authors and Affiliations
Zoriana Kunch
NIEPOZNANE FORMACJE ROSYJSKIE TYPU ПОБОЛЬШЕ, ПОБЫСТРЕЕ
-
MARIOLA JAWORSKA NAUCZANIE I UCZENIE SIĘ JĘZYKÓW OBCYCH MŁODZIEŻY Z DYSLEKSJĄ OFICYNA WYDAWNICZA „IMPULS”, KRAKÓW 2018, 406 SS.
--
ДЕМОКРАТИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВ: ФАКТОРЫ, КОЛЛИЗИИ И АЛЬТЕРНАТИВЫ
Democratisation of languages happens commonly and spontaneously. The main process in the development of language democratisation is the transition from cultural bilinguism, so typical of the Middle Ages, to national mono...
НЕКОТОРЫЕ ЗАГАДКИ МЁРТВЫХ ДУШ
The allusion to Piotr Czaadajew is used as an interpretation of the artistic sense of the novel called Martwe dusze. A similar hermeneutic analysis in Gogol’s text enables one to reveal the hidden sense layers that are c...
ПЛЕОНАЗМЫ И ТАВТОЛОГИИ В РОМАНЕ WOJNA POLSKO-RUSKA POD FLAGĄ BIAŁO-CZERWONĄ ДОРОТЫ МАСЛОВСКОЙ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Pleonasms and tautologies constitute a distinguishing feature of Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. This type of repetitions functions as linguistic jokes and describes characters of the novel. The translator i...