Fouad Laroui, ou quand le romancier devient historien
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2014, Vol 23, Issue 1
Abstract
Quand l’Histoire s’immisce dans la fiction les frontières génériques sont brisées. Du ludique fictif on passe au sérieux historique, et vice versa. Dictionnairiquement, le mot “Histoireˮ est ambigu. Il est à la fois, un ensemble d’événements réels, historiquement daté et localisés et donc forcément circonscrits; et une façon de représenter le réel ou la réalité en feignant de raconter ce qui a pu ou pourrait advenir. Les romanciers maghrébins vont trouver dans cette interpénétration sémantique une aubaine pour que leurs récits aillent à la rencontre d’une Histoire institutionnellement officielle. Ils développent, et ce depuis peu, une boulimie pour l’Histoire que leurs aînés et prédécesseurs n’ont pas bien cultivés. Et même s’ils ne cherchaient pas essentiellement L’Absent de l’histoire (Certeau 1973), ils vont jouer aux pédagogues pour exposer, fût-ce sous le label générique « roman », une partie critique de l’Histoire du Maroc de la fin du XIXe siècle et du XXe siècle en mêlant personnalités historiques et personnages au service de la fiction. Marthe Robert définit le roman en ces termes: « Genre révolutionnaire et bourgeois, démocratique par choix et animé d’un esprit totalitaire qui le porte à briser entraves et frontières, le roman est libre, libre jusqu’à l’arbitraire et au dernier degré de l’anarchie » (1972: 14). C’est dans cet esprit que nous tenterons de voir comment l’Histoire avec un grand H est instrumentalisée dans La Vieille dame du Riad de Fouad Laroui et Pèlerinage d’un artiste amoureux de Khatibi et comment s’opère ce transfert de la référentialité historique soumise à une épreuve de vérification dans un récit a priori appartenant au régime fictionnel.
Authors and Affiliations
Amraoui Abdelaziz
D’une nonain ki issi de son abbeïe. Traducción y estudio de las rimas homónimas
En el presente trabajo, traducimos al castellano una versión de la Leyenda de la Sacristana en francés medieval del siglo XIII; y realizamos el estudio de las rimas homónimas que encontramos en el texto.
HUON LE ROI. OBRAS COMPLETAS. ESTUDIO, ANOTACIONES Y TRADUCCIÓN
Con este volumen, que facilita al público de lengua española la producción literaria de Huon Le Roi, aparece el segundo número de la colección Litterae de Editum (Universidad de Murcia). El primer número de la colecció...
Historia y poesía: Bernardo del Carpio
No Abstract
Dos sonetos de Quevedo: A la brevedad de la vida y Salmo XIX
No Abstract
Carmen de Burgos y la cultura portuguesa
Este estudio tiene como objetivo intentar delinear las relaciones de la escritora española Carmen de Burgos con la cultura portuguesa y con el mundo lusofóno en general, Brasil en particular. A través de sus escritos...