Genius, Appropriation and Transnational Collaboration in Ezra Pound’s Cathay

Journal Title: Anglica. An International Journal of English Studies - Year 2018, Vol 27, Issue 1

Abstract

When we discuss the cross-cultural relationships of Euro-American modernists we often fall between the poles of either celebrating the ‘coming together of traditions’ or suspiciously decrying the power play involved. A case in point is the divergent critical understanding most often posited of Ezra Pound’s relationship to the materials he produced from Ernest Fenollosa’s notes – notably Classical Chinese poetry in the form of Cathay (1915). The first position is Hugh Kenner’s who holds that its meaning, its primary function, was as an anti-WWI volume, rather than as any representation of Chinese poetry or an extension of Imagism (1971, 202–204). In seeming opposition to this vision of an ideal aesthetic come at by the application of genius, we have those who highlight the source material of Fenollosa’s notes to discuss various modes of Pound as translator. Interestingly, these critics, who resist the Kennerian celebration of Poundian genius and insist that Pound is engaged here in an act of translation, “essentially [...] appropriative” (Xie 232), or otherwise, also reinforce a reading whereby “the precise nature of the translator’s authorship remains unformulated, and so the notion of authorial originality continues” (Venuti 6). This is the issue I wish to address when we study the disparities between Fenollosa’s notes and the Cathay poems, i.e. Pound’s own choices with regard to those poems’ content, as a key chapter in the study of transnational collaboration.

Authors and Affiliations

Abid Vali

Keywords

Related Articles

“I’ll risk you, if you’ll risk me”: The Ambiguity of Human Existence and Relationships in Marilyn Duckworth’s Married Alive

The aim of this paper is to analyse Marilyn Duckworth’s Married Alive within the framework of Simone de Beauvoir’s philosophy of ambiguity, risk and reciprocal recognition. It is argued that the New Zealand writer repres...

Mobilising the Red Cross Journal: A Charity’s Periodical in Wartime

The first issue of the Red Cross Journal was published in January 1914, only eight months before the outbreak of the First World War. This article explores the impact of the war on this publication, as the work of the ch...

Reading and Resituating Charles Sangster’s The St. Lawrence and the Saguenay as a Canadian Pilgrimage Poem

Developing on 150 years of reviews and scholarship of Charles Sangster’s The St. Lawrence and the Saguenay, this paper contends that Sangster’s poem is not merely derivative of British and American Romantic poetry, or a...

“I see it in my motion, have it not in my tongue”: The Slavic Sounds of Shakespeare Translations

The paper sets to explore the specificity of the Slavic translations of Shakespeare with some special emphasis on the prosodic features of Slavic languages. Preceded by a general discussion of the sounds and rhythms of S...

War Metaphors in Business: A Metaphostructional Analysis

This paper adopts the notion of metaphostruction (Wiliński 2015), the conceptual theory of metaphor (Kӧvecses 2002) and the corpus-based method geared specifi cally for investigating the interaction between target domain...

Download PDF file
  • EP ID EP447657
  • DOI 10.7311/0860-5734.27.1.07
  • Views 4
  • Downloads 0

How To Cite

Abid Vali (2018). Genius, Appropriation and Transnational Collaboration in Ezra Pound’s Cathay. Anglica. An International Journal of English Studies, 27(1), 97-110. https://europub.co.uk/articles/-A-447657