GEORGE ORWELL’S FAIRY STORY “ANIMAL FARM” IN UKRAINIAN VARIATIONS IN TERMS OF RETRANSLATION HYPOTHESIS

Abstract

The article highlights the specifics of the dystopian novella “Animal Farm” by George Orwell from the perspective of the retranslation hypothesis developed by a French theorist of translation Antoine Berman. George Orwell, an English novelist, may be deservedly called the master of dystopian novels for his talent to reveal the disadvantages of a society and to foretell the consequences of political regimes in an implicative way. The analysis is held on the basis of five Ukrainian translations made in different ideological environments, the chronological distance between the first one made in 1947 and the last one accomplished in 1992 comprising 45 years. The retranslation hypothesis admits the existence of multiple translations of the same literary work, the first one tending to employ the domestication strategy, every following appealing to the strategy of foreignization. The individual author’s lexical and stylistic devices comprise the background for justifying or rejecting the validity of the hypothesis. The analyzed phenomenon functions within a framework of the cultural approach in translation which has ushered a new era in treating the individuality of a translator as a creator of a target text which is equated with the authentic one. The multiplicity of translations forms the boundaries of the genre specifics, provides a reader with a right of option and presents an enormous space for a translation theoretician to conduct the analysis and to define the prevailing tendencies in translation at a certain time period. The retranslation hypothesis establishes an intercultural dialogue due to the relevance of a certain author or genre in a certain culture delivering the world masterpieces to the target audiences.

Authors and Affiliations

D. O. Votinova

Keywords

Related Articles

РЕЦЕНЗІЯ НА МОНОГРАФІЮ О. О. БОРИСОВА «КОГНІТИВНО-ІНФОРМАЦІЙНА ПАРАМЕТРИЗАЦІЯ ДІАЛОГУ У БРИТАНСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ РІЗНОЖАНРОВИХ ДИСКУРСИВНИХ ПРАКТИКАХ»

Новітній етап розвитку мовознавства характеризується активним пошуком і розробкою оптимальних методів аналізу, що стає можливим у результаті інтеграції досвіду різних галузей науки та розширення понятійного апарату дослі...

Peculiarities of a complementary sentence in the English language historical development

The article deals with the main peculiarities of sentence complements of volitional verbs such as desire, wish, hope, intend, advise, ask, beg, charge, appoint, require, command, instruct, order, allow, ask, advise, choo...

ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ЗАСОБИ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ PAST В АМЕРИКАНСЬКОМУ ПЕРЕДВИБОРЧОМУ ДИСКУРСІ

Статтю присвячено лінгвістичній реконструкції концепту PAST лексико-граматичними засобами мови в американському передвиборчому дискурсі. Описано граматичні форми й темпоральні лексичні маркери, які вербалізують темпораль...

Translator’s poetics of V. Koptilov in the space of intersubjectivity of translation interpretation

The article deals with the conceptual poetics of a prominent Ukrainian translator, translation critic and theoretician – Victor Koptilov – through the lens of dialogism of his interpretations. It turned out that a common...

Cultural-axiological interpretation of concepts TOLERANCE, DIVERSITY, MULTICULTURALISM in the Ukrainian language picture of the world

The article analyzes the views of Ukrainian and foreign linguists on the nature of cultural values, the classification values, the relationship of values and culture. Revealed the structure of fragments of the Ukrainian...

Download PDF file
  • EP ID EP521404
  • DOI -
  • Views 135
  • Downloads 0

How To Cite

D. O. Votinova (2018). GEORGE ORWELL’S FAIRY STORY “ANIMAL FARM” IN UKRAINIAN VARIATIONS IN TERMS OF RETRANSLATION HYPOTHESIS. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 9(), 44-46. https://europub.co.uk/articles/-A-521404