Grazia Deledda y España: Historia de la Traducción de Cósima
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2014, Vol 23, Issue 1
Abstract
Grazia Deledda es de momento la única escritora italiana galardonada con un Nobel. Su formación autodidacta no le impidió trazar un original retrato de Cerdeña, su isla natal, ilustrando la vida de unos personajes que luchan entre fuertes pasiones y sentido del deber. Su obra se desarrolla en un espacio temporal que abarca los últimos años del siglo XIX y las tres primeras décadas del siglo XX, cuando a pesar de la reciente unificación de Italia, la cultura sarda era para la mayor parte de los italianos, algo totalmente desconocido. En este artículo tal y como indica su título se proporcionará información sobre la relación entre Deledda y España a través de las traducciones que se han hecho al castellano de su última novela, Cosima, publicada póstumamente en 1936.
Authors and Affiliations
Alessandra Sanna
La expresión de la intensidad del adjetivo en italiano
No Abstract
Le petit Jehan de Saintré y la transformación del relato caballeresco en el siglo XV
No Abstract
L'Infinito de Leopardi: evolución histórica de su traducción al castellano
No Abstract
La Besturné de Richard. Édition critique des versions transmises par les manuscrits Digby 86 et Harley 978
La Besturné del trovero anglonormando Richard no es accesible sino en ediciones anticuadas. La edición Stengel (1871) proporciona un texto teórico, reconstituido a partir de las lecciones concurrentes de los manuscritos...
En torno al sínodo murciano de Don Jerónimo Manrique de Lara (1583)
No Abstract