History of Joseph Conrad’s Literary Works Translations
Journal Title: Філологічний дискурс - Year 2018, Vol 0, Issue 8
Abstract
The article is devoted to the research of publications and translations of classical heritage of one of the greatest English-language novelists Joseph Conrad in Russian and Ukrainian. The actual problems connected with publications of his works are clarified. It is noticed that, despite the limited translations of Conrad’s works, which have not yet become the subject of attention of specialists, most of the artist’s works are not translated into Russian, the tendency to reissue the old translations remains in Russia. In Ukraine translation activity has revived, and highly professional translations of those works that are not yet familiar to our reader have appeared. Taking into account the integration of Ukrainian society into the European community, it is extremely important to expand the publication of novels and stories of the writer, who prepared the arrival of European and American modernism.
Authors and Affiliations
Olena Tkachuk
Наукові зацікавлення професора Віталія Мацька творчістю Нью-Йоркської групи
Статтю присвячено науковим зацікавленням професора Віталія Мацька творчістю Нью-Йоркської групи. Висвітлюється особливості онтологічних та антропологічних моделей української діаспорної поезії та прози ХХ століття в...
Абревіатури та акроніми в економічному та бізнес-дискурсі
У статті розглянуто застосування важливого аспекту термінологічної лексики економічного та бізнес-дискурсу – абревіатур та акронімів. Викладено аспекти утворення скорочень в Сучасній Англійській мові – усічення слів, утв...
Yurii Kosach about the Appointment of Literature and the Mission of the Writer
The aesthetic concepts of Yuri Kosach’s 1930`s essays and their connection with the work of writers-heralds have been found out in the article. The main philosophical and historiosophical principles and provisions of D.D...
Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін «Гордість і упередженість» українською мовою)
Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку для передачі прагматичного потенціалу роман...
Зображально-виражальні аспекти наративу в щоденникові
У статті розглянуто форми метафоризації, зображувально-виражальні засоби, завдяки яким письменники передають читачам своє хвилювання, біль душі, побачене і пережите в минулому часі. Доведено, що мемуаристи української ем...