INFORMATIVE-SEMIOTIC PROCESS OF TRANSLATION

Abstract

The article is devoted to the consideration of semiotic signs, their significance in the creative nature of the translation semiosis. Translation as an actofsemiosis generalizes in a receptor’s consciousnessusing symbols of the target language semantic invariants, an adequate meaning, embodied by the authorin a sequence of characters of the original language which form the source text. The translation semiosis is a complex and structured multidimensional process, which includes: – creation of a speech statement «in the form of a bilinear semantic sign», «directed to the generation and translation of the listener (or rather, to activation in the minds of the listener) teleologically central to the communicative process of the essence of meaning.» – the secondary semiosis is associated with the onset of semiotic processes in the mind of an interpreter. Interestingly, the semiotic activity of the author of the message and the interpreter is fundamentally different in at least two aspects: motivation and stage. – The third stage of the semiosis for an interpreter is the construction of the expression in the language of translation, taking into account the specifics of the new receptor. From a semiotic point of view, the task of an interpreter is to formalize / denote the meaning of it in the form of a bilateral sign. – The fourth level of semiosis involves a translation receptor. The reconstructed (transcoded) by means of the semiotic activity of the translator the meaning of the statement is actualized in the consciousness of the receptor, which, in turn, begins its own semiosis.

Authors and Affiliations

Halyna Kuzenko

Keywords

Related Articles

LEXICAL-SEMANTIC AND STRUCTURAL FEATURES OF THE TERMS-EPONYMS IN GERMAN GASTROENTEROLOGY

In the article were investigated the german terms with components-proper names that exist in the field of gastroenterology. The concept of eponymous term has been identified in medicine. Represented terms-eponyms in gast...

THE MEANS OF STYLISTIC SYNTAX IN R. WALSER’S NOVEL THE TANNERS

The article analyzes peculiarities of the syntactic organization of R. Walser’s novel The Tanners. The functioning of internal monologues, free-indirect speech and transcendental elements that form the narrative structur...

CREATING THE SYSTEM OF «MODULE CONTROL» TESTS FOR THE DISTANCE CONTROLLED SUPPORT OF STUDENTS’ SELF-INSTRUCTION ON THE COURSE «UKRAINIAN AS A FOREIGN LANGUAGE»

The experience of the use of tests has been generalized in the article in the structure of the resource developed by the teachers of Ukrainian Studies and Latin department of National University of Pharmacy for distance...

IVAN FRANKO AS A TRANSLATOR AND TRANSLATION SCIENTIST: THE ISSUE OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

The article highlights the topic of intercultural communication taking into account the peculiarities of the situations that are inherent to Ivan Franko. It also accentuates some typical features of intercultural discour...

THE METHOD OF THE APPLICATION OF THE ARCHIVAL MATERIALS IN TEACHING UKRAINIAN LITERATURE (ON THE NEWSPAPER VOLYN EXAMPLE)

The article deals with the actual problem of interaction between higher educational establishments in Ukraine and archives, determines the directions of archival and pedagogical work of students of the philological facul...

Download PDF file
  • EP ID EP409735
  • DOI 10.25264/2519-2558-2018-1(69)/1-232-235
  • Views 76
  • Downloads 0

How To Cite

Halyna Kuzenko (2018). INFORMATIVE-SEMIOTIC PROCESS OF TRANSLATION. Наукові записки Національного університету "Острозька академія" Серія "Філологія", 69(1), 232-235. https://europub.co.uk/articles/-A-409735