Kilka uwag o przekładzie kodów kulturowych języków prawnych
Journal Title: Acta Neophilologica - Year 2016, Vol 1, Issue 0
Abstract
Cultural codes, that is elements of permanent perception and interpretation of reality in a given culture, have impact on the effectiveness of intercultural communication. An effective translation of these codes constitutes the core of international understanding on many planes, including the political and legal systems of particular countries, or to put it broadly - their legal cultures. The present article proposes a general discussion of the issue of translating cultural codes of legal Polish and Russian, as well as outlining ways to cope with difficulties occurring in the translation process.
Authors and Affiliations
Joanna Nawacka, Maciej Nawacki
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЛНОМ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОМ СЛОВАРЕ (1899-1900 ГГ.) ПРОТОИЕРЕЯ ГРИГОРИЯ ДЬЯЧЕНКО
This article is devoted to consideration of features of the lexicographic description of religious lexicon in The unabridged Church Slavonic dictionary (1899-1900) archpriests of Grigory Dyachenko who became one of the l...
Модальные характеристики семантической структуры безличных предложений в чешском языке
This article is devoted to the analysis of sentence modality. Modality is interpreted as a constructive element of the sentence in any function. The main attention is paid to the analysis of the semantic features that co...
POSTMODERNIZM ROSYJSKI Z PERSPEKTYWY MIĘDZYNARODOWEJ
-
THAT COMPLEMENT CLAUSES IN ENGLISH
-
Mały bies Fiodora Sołoguba na scenach polskich
The present article focuses on the post-war stage productions of Fyodor Sologub’s The Petty Demon (also known as The Little Demon). The history of stage productions of Sologub’s novel in Poland is discussed. The author n...