Kilka uwag o przekładzie kodów kulturowych języków prawnych
Journal Title: Acta Neophilologica - Year 2016, Vol 1, Issue 0
Abstract
Cultural codes, that is elements of permanent perception and interpretation of reality in a given culture, have impact on the effectiveness of intercultural communication. An effective translation of these codes constitutes the core of international understanding on many planes, including the political and legal systems of particular countries, or to put it broadly - their legal cultures. The present article proposes a general discussion of the issue of translating cultural codes of legal Polish and Russian, as well as outlining ways to cope with difficulties occurring in the translation process.
Authors and Affiliations
Joanna Nawacka, Maciej Nawacki
POSTMODERNIZM ROSYJSKI Z PERSPEKTYWY MIĘDZYNARODOWEJ
-
ЧЕБУРАШКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ КОММЕНТАРИИ НА ЗАНЯТИЯХ РКИ
This article presents linguo-culturological commentary based on Vorobyev’s semiotic description model of linguo-culturological objects. The commentary explains the notion of Cheburashka linguocultureme. An appropriate ch...
Поэтический и образный строй стихотворения Е.Л. Владимировой «Я всего лишь тюремный поэт...»
This article analyzes one of the poems written by the Russian poetess Elena Vladimirova. The author protests against prisons and hard forced camps systems established by Joseph Stalin, in which Elena Vladimirova spent mo...
KIM JEST AMFINOGEN KRYŻANOWSKI – TAJEMNICZY MNICH Z SATYRY SYMEONA Z POŁOCKA
Morality pieces belong to the mainstream of baroque poetry. This genre was frequently and aptly exploited by Symeon of Polotsk. In one of his works he turned his verse into a shrewd satire dressed up as birthday wishes t...
АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В РУССКОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ
The authoress discusses the most important active processes in the field of deriyation in Russian at the beginning of the 21st century, namely the colloquialization, the growth of interna- tional lexis, the growth of ana...