Komentarz do komentarzy: Schulz edytorów

Journal Title: Schulz/Forum - Year 2013, Vol 3, Issue 3

Abstract

In 1989 the author edited a volume of Schulz’s fiction for the series of “Biblioteka Narodowa.” He immediately sent a copy to Jerzy Ficowski who soon responded with a long letter of March 10, 1990, including detailed remarks and opinions about the book. In the present essay, Ficowski’s letter has been quoted in full. After many years, the author is ready to agree with most Ficowski’s observations, with one exception concerning a still undecided issue that is one of the most difficult tasks of the editor, namely the choice of words which must be explained in footnotes. Ficowski’s approach to this problem was more radical. He proposed that the editor’s commentary should be limited to the absolute minimum. Persuaded by his criticism, in the second edition of 1998 the essay’s author considerably reduced his comments and explanations. Today he would insist on keeping them intact. Any editor working for “Biblioteka Narodowa” must choose between two ridiculous extremes: on the one hand, he or she may be a meticulous exegete, copying the Dictionary of Words of Foreign Origin, on the other, an old-fashioned professor who believes that “every educated person” should know the cultures of antiquity like a graduate of an early twentieth-century classical grammar school. Moreover, the editor must remember that his or her work will serve readers for several decades in the course of which the knowledge of ancient cultures will decrease even more. Different principles must be followed in respect to critical editions of the A type, avoiding comments of the dictionary entry kind and explaining only rare regional variants of lexical items. This type must also take into consideration the needs of translators.

Authors and Affiliations

Jerzy Jarzębski

Keywords

Related Articles

Schulz dadaistą? Parodystyczna krytyka kultury europejskiej w opowiadaniu Brunona Schulza „Dodo”

The essay is an interpretation of a story from The Sanatorium under the Sign of an Hourglass. Its most important frame of reference is the history of European culture, since apparently Schulz parodied in his text two key...

„Niepokój, groza wieczności”. Taine czytany przez Schulza (próba lektury równoległej)

There is only one published piece of evidence that Bruno Schulz read Taine: a note that he made in reference to Taine’s Philosophy of Art (pages 51-71 of volume II of the Polish 1911 Lviv edition). The note has been disc...

„Ja rozpisałem się bardzo, bo żółć mnie zalała”

The paper focuses on the letter from Stefan Napierski to Kazimierz Wyka of November 15, 1938. It sheds light on the publication of the notorious "Double Review" of "The Sanatorium under the Sign of an Hourglass" written...

Ja tu już kiedyś byłam…

I have been here already: it is as though I had been hit, pierced by the arrow of his words. Piercing/together of times and spaces: I have also been summoned, we are doing the same. There are no more differences,I have b...

Elvis, Mickey, Bruno

Assuming that his readers know nothing about Bruno Schulz, François Coadou believes that he should start from the basics, although it seems that he would really like to concentrate on more specific problems. The second p...

Download PDF file
  • EP ID EP169796
  • DOI -
  • Views 39
  • Downloads 0

How To Cite

Jerzy Jarzębski (2013). Komentarz do komentarzy: Schulz edytorów. Schulz/Forum, 3(3), 105-111. https://europub.co.uk/articles/-A-169796