Language in the War-Zone: The Power of Translation in Rajiv Joseph’s Bengal Tiger at the Baghdad Zoo
Journal Title: Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences - Year 2018, Vol 12, Issue 1
Abstract
In the backdrop of 9/11, the two subsequent invasions in Afghanistan and Iraq sparked the imagination of British and American playwrights for creating political plays which protest the futility of wars and conflicts. Bengal Tiger at the Baghdad Zoo (2009) by Rajiv Joseph is one of those plays which depict the plight of an invaded country and its inhabitants. The play revolves around the character of an Iraqi translator, Musa. The role of an interpreter in conflict zones is very significant because linguistic capability bequeaths palpable forms of leverages. Additionally, the very act of translation becomes more considerable and culturally evocative in the backdrop of war. There are many studies conducted on the powerlessness of translators and the exploitation of interpreters at the hands of invaders; however, this paper will conduct a hermeneutic descriptive analysis of the growing empowerment of Musa’s character—both as a translator and as an individual. This study is significant as it initiates the debate into the potential power which the act of translation entails and the need to train interpreters to utilize this power to create a better world for themselves, their country and the world at large. Keywords: Rajiv Joseph, language, translation, power, conflict.
Authors and Affiliations
Qurratulaen Liaqat, Asia Mukhtar
Occidentalism as a Strategy for Self-exclusion and Recognition in Mohja Kahf’s The Girl in the Tangerine Scarf
Arab American women’s literature has emerged noticeably in the early years of the 21st century. The social and political atmosphere of post 9/11 America encouraged the growth of such literature and brought it to internat...
Recasting Africanness: Ignatius Sancho and the Question of Identity
The prejudice against blacks, a designation which in eighteenth-century British context describes all non-white people, including people from India, Africa, and the Caribbean, is what I tag Africanness. Africanness descr...
Subalternity as Margin and Center of Anachronistic Discourse
Subalternity is a concept that has taken on many different meanings across multiple schools of thought. Beginning with Gramsci, subalternity described the unique position of rural workers as powerless and problematic to...
Using Translation in Foreign Language Teaching to Understand a Foreign Culture
The purpose of this paper is to explain how teaching a foreign language benefits from taking images of its culture into account, through presentation of curiosities related to the respective culture, cultural background...
Editor's Preface
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences has reached its 13th volume this year with the contributions of the scholars who shared their valuable studies with us, the reviewers who devoted their valuabl...