Language in the War-Zone: The Power of Translation in Rajiv Joseph’s Bengal Tiger at the Baghdad Zoo

Journal Title: Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences - Year 2018, Vol 12, Issue 1

Abstract

In the backdrop of 9/11, the two subsequent invasions in Afghanistan and Iraq sparked the imagination of British and American playwrights for creating political plays which protest the futility of wars and conflicts. Bengal Tiger at the Baghdad Zoo (2009) by Rajiv Joseph is one of those plays which depict the plight of an invaded country and its inhabitants. The play revolves around the character of an Iraqi translator, Musa. The role of an interpreter in conflict zones is very significant because linguistic capability bequeaths palpable forms of leverages. Additionally, the very act of translation becomes more considerable and culturally evocative in the backdrop of war. There are many studies conducted on the powerlessness of translators and the exploitation of interpreters at the hands of invaders; however, this paper will conduct a hermeneutic descriptive analysis of the growing empowerment of Musa’s character—both as a translator and as an individual. This study is significant as it initiates the debate into the potential power which the act of translation entails and the need to train interpreters to utilize this power to create a better world for themselves, their country and the world at large. Keywords: Rajiv Joseph, language, translation, power, conflict.

Authors and Affiliations

Qurratulaen Liaqat, Asia Mukhtar

Keywords

Related Articles

Recasting Africanness: Ignatius Sancho and the Question of Identity

The prejudice against blacks, a designation which in eighteenth-century British context describes all non-white people, including people from India, Africa, and the Caribbean, is what I tag Africanness. Africanness descr...

Endless Becoming: Identity Formation in Michèle Roberts’ Flesh and Blood

Working with a Chinese box narrative structure, Michèle Roberts creates a set of embedded stories in her 1994 novel, Flesh and Blood that would seem like a loose collage of unrelated stories of women at first sight, but...

Language in the War-Zone: The Power of Translation in Rajiv Joseph’s Bengal Tiger at the Baghdad Zoo

In the backdrop of 9/11, the two subsequent invasions in Afghanistan and Iraq sparked the imagination of British and American playwrights for creating political plays which protest the futility of wars and conflicts. Ben...

Teaching Critical Discourse Analysis in English and French

The present paper studies the importance of teaching Critical Discourse Analysis, and the challenges of teaching the same subject both in English and in French. Following the proposal of a comparative analysis of the US...

Translation as Intertextual Creativity: A Case Study on La Galatea in French and in Turkish

This paper contributes to the studies on translation practices in French and Ottoman literatures by closely investigating certain narratives that are intertexually linked. The first of them is Miguel de Cervantes’s pasto...

Download PDF file
  • EP ID EP429466
  • DOI -
  • Views 123
  • Downloads 0

How To Cite

Qurratulaen Liaqat, Asia Mukhtar (2018). Language in the War-Zone: The Power of Translation in Rajiv Joseph’s Bengal Tiger at the Baghdad Zoo. Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 12(1), 99-111. https://europub.co.uk/articles/-A-429466