LANGUAGE MANIPULATION MEANS IN ENGLISH LOVE DISCOURSE AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN

Abstract

The article is dedicated to one of topical issues of modern linguistics – language manipulation in fictional texts of love discourse, and highlights the specifics of applying translation strategies while rendering language manipulation means into Ukrainian. Purpose. The paper aims to describe the system of language manipulation means in love discourse and ways of their reproduction in the Ukrainian language. Methods. The nature of language manipulation as well as its techniques, tactics and methods used by the manipulator have been analyzed. The grammatical, lexico-semantic and lexico-grammatical transformations applied to convey language manipulation performed by different types of linguistic personalities in love discourse are described. Results. Conveying language manipulation means in translation is a complicated process that involves a number of difficulties, and therefore requires professional skills from a translator. Three main types of translation transformations are identified: lexicalsemantic transformations; grammatical transformations; lexical-grammatical transformations, through which the system of language manipulation means in the texts of love discourse is rendered. Modulation and differentiation as the most frequently used lexical-semantic transformations help to render evasion, tone of playfulness, coquetry in characters’ utterances that have manipulative potential. As shown by the analysis of the research material, grammaticaltransformations (addition, omission, substitution) are applied to convey indifference, rudeness, neglect, and ridicule in utterances of characters and clearly render their manipulative power. All types of lexical-grammatical transformations (antonymic translation, total reorganization and compensation) have been applied with the aim of providing expressive, humorous and manipulative tone of utterances. Conclusions. It should be concluded that various translation transformations are required for achieving semantic equivalence in translation of language manipulation means in texts of love discourse.

Authors and Affiliations

Maryna HATALSKA

Keywords

Related Articles

ПСИХОЛІНГВІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ АСОЦІАТИВНИХ ПОЛІВ СЛОВА-СТИМУЛУ ДРУГ ЗА ДАНИМИ СПРЯМОВАНИХ АСОЦІАТИВНИХ ЕКСПЕРИМЕНТІВ

The associative approach to the study of the meaning of the word is not a new one in psycholinguistics, however, having received a positive assessment of leading scientists, it still remains in the priority areas of sema...

КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ ПРОСТІР ФРАНЦУЗЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ (АНАЛІТИЧНИЙ ОГЛЯД)

Introduction. Actualization of the concepts in literary texts of certain epoch is traditionally linked with their understanding as phenomena which serve reflect the tendency of understanding and perception the world. The...

ВІРОГІДНІСТЬ ЯК ДИСКУРСИВНЕ ЗНАЧЕННЯ ПРЕДИКАТИВНИХ КОМПЛЕКСІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ ДЖЕРЕЛА ІНФОРМАЦІЇ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

У статті проаналізовано функціональні параметри засобів на позначення вірогідності інформації в сучасній англійській мові. Основну увагу приділено предикативним комплексам із дієсловами говоріння. З’ясовано, що слухач ви...

ЛАБІРИНТ ЯК ЗНАКОВИЙ ФІКСАТОР НАРАТИВНОЇ СТРАТЕГІЇ “ЕКСПРЕСІЯ” У ФРАНЦУЗЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТОТВОРЕННІ XX ст. (на матеріалі роману А. Роб-Грійє “Dans le Labyrinthe”)

Introduction.The paper deals with the main peculiarities of the Nouveau Roman modernist narrative reality construction in the 20th century French fictional text formation. Purpose of the paper is to determine the functio...

КОНЦЕПТУАЛЬНІ ЕКОТЕМИ В АНГЛОМОВНОМУ БІБЛІЙНОМУ ЕКОДИСКУРСІ

Introduction. This article examines the key discourse-forming biblical ecoconcepts of GOD, NATURE, HUMAN BEING, and SOCIETY. In their interrelation they constitute conceptual ecotopics of the Bible, which reveal the esse...

Download PDF file
  • EP ID EP305429
  • DOI -
  • Views 123
  • Downloads 0

How To Cite

Maryna HATALSKA (2017). LANGUAGE MANIPULATION MEANS IN ENGLISH LOVE DISCOURSE AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія, 20(2), 139-146. https://europub.co.uk/articles/-A-305429