Лѣкарство… від приспаного розуму людського або перекладацька майстерність Дем’яна Наливайка / Lekarstwo… na uśpiony umysł ludzki albo artyzm Demjana Naływajki jako tłumacza

Abstract

The article analyzes the peculiarities of the translation from Church Slavonic to the Ukrainian language and the linguistic features of the written historical text of 1607 Medicine for Male Sufferers, which was edited (selected parts were extracted by Ivan Zolotovust and Tsar Vasily) and translated by Demyan Nalyvayko. It was established that the sources for translation were texts in the Church Slavonic, not the Greek language. When selecting common-sense correspondences to the Church Slavonic original, Demyan Nalyvayko used the most contemporary Ukrainian book language. Local Ukrainian dialect features are little found. The Polish component is a significant proportion of the translated part.

Authors and Affiliations

Віктор Мойсієнко

Keywords

Related Articles

Przypisy rzeczowe a tekst główny w publikacjach naukowych

The presence of footnotes in a scientific publication divides the message into the main text and supplementations provided by the author, which, on the formal plane, leads to specific disruptions of the cohesion and rece...

Nazwy potraw w polskich gwarach na Litwie, Białorusi i Syberii wobec przemian cywilizacyjnych

In the article culinary vocabulary in Polish dialects of Lithuania, Belorussia and Siberia and changes in it taking place against the background of civilizational processes are analyzed. In particular the passing of some...

Прыслоўе ў сістэме прадметных і прэдыкатных слоў беларускай мовы / Przysłówek w systemie substantiwów i predykatów języka białoruskiego

The article is devoted to categorical status of adverbs in modern Belarusian. The adverb is considered as a derived unit which combines the features of substantive and predicative words. It is shown that the adverb does...

Древние восточнославянские двучленные имена / Dawne wschodniosłowiańskie imiona dwuczłonowe

Two-part names, most of which were composites, were a very active and widespread element in Slavic personal naming in the past (cf. e.g. Old Russian Izjaslavъ, Jaroslavъ, Svjatopolkъ, Volodimerъ, Vsevolodъ, Zavidъ). Thei...

Znaczenie i funkcja motywu kaliny w warmińsko-mazurskich pieśniach ludowych

This article is an analysis of viburnum motives, which occurred in collection of Warmian and Masurian folk songs elaborated in XIX and XX century. The purpose of this study was to define meaning and function botanic voca...

Download PDF file
  • EP ID EP523798
  • DOI 10.26485/RKJ/2018/66/18
  • Views 151
  • Downloads 0

How To Cite

Віктор Мойсієнко (2018). Лѣкарство… від приспаного розуму людського або перекладацька майстерність Дем’яна Наливайка / Lekarstwo… na uśpiony umysł ludzki albo artyzm Demjana Naływajki jako tłumacza. Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego, 0(), 297-317. https://europub.co.uk/articles/-A-523798