Лѣкарство… від приспаного розуму людського або перекладацька майстерність Дем’яна Наливайка / Lekarstwo… na uśpiony umysł ludzki albo artyzm Demjana Naływajki jako tłumacza

Abstract

The article analyzes the peculiarities of the translation from Church Slavonic to the Ukrainian language and the linguistic features of the written historical text of 1607 Medicine for Male Sufferers, which was edited (selected parts were extracted by Ivan Zolotovust and Tsar Vasily) and translated by Demyan Nalyvayko. It was established that the sources for translation were texts in the Church Slavonic, not the Greek language. When selecting common-sense correspondences to the Church Slavonic original, Demyan Nalyvayko used the most contemporary Ukrainian book language. Local Ukrainian dialect features are little found. The Polish component is a significant proportion of the translated part.

Authors and Affiliations

Віктор Мойсієнко

Keywords

Related Articles

Analiza porównawcza języka dawnych i współczesnych telewizyjnych transmisji sportowych (wybrane zagadnienia)

The paper includes a linguistic specification of the television genre, which has rarely been studied. Monographs regarding live sports coverage were written in the 1970s and 80s, i.e. over thirty years ago. For televisio...

Dokąd zmierza polszczyzna?

The article presents the results of the newest research of the contemporary Polish language. Combined with the author’s own findings, it summarizes the changes in the newest Polish language. The author emphasizes the new...

Zakres wpływów wschodniosłowiańskich w polszczyźnie północnokresowej – wpływy białoruskie

This paper briefly presents the formation of the Polish language in the area formerly known as Grand Duchy of Lithuania, today’s Belarus, Lithuania and South-Eastern Latvia – Latgale, the former Polish Livonia. Due to th...

Różne oblicza tautologii słowotwórczej w polskich gwarach

The author examined the issue of a derivational tautology of nouns and adjectives on examples from the dialects of Central Poland. Various causes of this phenomenon of a grammatical (derivational and flectional) characte...

Ze studiów nad historią słownictwa ukraińskiego

My article entitled Wyrazy niejasne w „Матеріалах до словника писемної та книжної української мови XV–XVIII ст.” J. Tymczenki (“Unclear words in Матеріали до словника писемної та книжної української мови XV–XVIII ст. by...

Download PDF file
  • EP ID EP523798
  • DOI 10.26485/RKJ/2018/66/18
  • Views 154
  • Downloads 0

How To Cite

Віктор Мойсієнко (2018). Лѣкарство… від приспаного розуму людського або перекладацька майстерність Дем’яна Наливайка / Lekarstwo… na uśpiony umysł ludzki albo artyzm Demjana Naływajki jako tłumacza. Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego, 0(), 297-317. https://europub.co.uk/articles/-A-523798