Les difficultés et les obstacles dans la traduction persane des oeuvres de Louis-Ferdinand Céline. Étude de cas : Voyage au bout de la nuit et Mort à crédit

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

Translating Céline’s works and respecting their language, their musicality and the characteristic feature of the writer’s style is a daunting task, from which many translators recoil. Farhad Ghobraee completed the first book translation of this author in 1984 – more than half a century after it was first released – and published 10 years later in Iran Voyage au bout de la nuit [“Journey to the End of the Night”]. The second one was released in 2005, Mort à crédit [“Death on Credit”] translated by Mehdi Sahabi. Today we can see that what these translations have in common is the skills of the translators, who succeeded in making the Célinian style more comprehensible to the Iranian readers who are not familiar with Céline’s complete work. However, we can sometimes find gaps or differences from the original text in the Persian version, because the translator had to make a conscious or forced choice to respect the language and Persian cultural restrictions. The linguistic, lexical, cultural and religious problems related to the Persian language-culture did not allow him to translate exactly the original and forced him to use synonyms, circumlocutions or other means of adaptations in order to be published and read. These translation conditions in some cases, forced the translator to pro-duce a text, which was not quite faithful to the original.

Authors and Affiliations

Nasrin Fakhri

Keywords

Related Articles

Analyse stylistique de l’argot chez les jeunes auteurs ca-merounais de bandes dessinées : cas de Solange, let’s talk about sex et de 100% Jeune

This contribution aims to show the slang’s functioning at the young Cameroonian authors of comic trips. Popular talk by the young people and con-sequently widely used at these authors of comic trips, slang is deep-rooted...

La Dépigmentation volontaire et les extensions capillaires : le regard critique des artistes comédiens et musiciens au Cameroun

Voluntary Depigmentation and Hair Extensions: A Critical Aspect of Artists Actors and Musicians in Cameroun Voluntary depigmentation and capillary extensions are means of improving or maintaining the physical appearanc...

Joseph de Miribel, Dictionnaire de l’argot-Baille, Turriers, Naturalia Publications, 2017, 368 p.

PASSIONNÉ DE MARINE, Joseph de Miribel est devenu linguiste « pour la bonne cause » ; il en a profité pour étudier le lexique de l’École navale, appelé l’argot-Baille. Il présente ici l’ouvrage issu de sa thèse de lingui...

Underpinning Language Variation and Freedom: Society & Emergence of Slang in Indian Cinema

Through the decades, philosophers of language as well as practitioners of semantics and pragmatics like John SEARLE (1971) while developing theories on meanings have studied all type of speech with interest; yet until da...

Procédés lexico-sémantiques dans les sociolectes corporatifs des jeunes bulgares

Lexical-semantic processes in the corporate sociolects of young Bulgarians The article examines the different semantic models of word formation in corporate sociolects in Central and Eastern Europe, their classification...

Download PDF file
  • EP ID EP200261
  • DOI -
  • Views 96
  • Downloads 0

How To Cite

Nasrin Fakhri (2014). Les difficultés et les obstacles dans la traduction persane des oeuvres de Louis-Ferdinand Céline. Étude de cas : Voyage au bout de la nuit et Mort à crédit. Argotica, 0(1), 207-214. https://europub.co.uk/articles/-A-200261