Les difficultés et les obstacles dans la traduction persane des oeuvres de Louis-Ferdinand Céline. Étude de cas : Voyage au bout de la nuit et Mort à crédit

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

Translating Céline’s works and respecting their language, their musicality and the characteristic feature of the writer’s style is a daunting task, from which many translators recoil. Farhad Ghobraee completed the first book translation of this author in 1984 – more than half a century after it was first released – and published 10 years later in Iran Voyage au bout de la nuit [“Journey to the End of the Night”]. The second one was released in 2005, Mort à crédit [“Death on Credit”] translated by Mehdi Sahabi. Today we can see that what these translations have in common is the skills of the translators, who succeeded in making the Célinian style more comprehensible to the Iranian readers who are not familiar with Céline’s complete work. However, we can sometimes find gaps or differences from the original text in the Persian version, because the translator had to make a conscious or forced choice to respect the language and Persian cultural restrictions. The linguistic, lexical, cultural and religious problems related to the Persian language-culture did not allow him to translate exactly the original and forced him to use synonyms, circumlocutions or other means of adaptations in order to be published and read. These translation conditions in some cases, forced the translator to pro-duce a text, which was not quite faithful to the original.

Authors and Affiliations

Nasrin Fakhri

Keywords

Related Articles

Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès

Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language and slang as untranslatable. In this article, we will compare the Hunga...

L’utilisation de termes argotiques à connotation sexuelle chez les poètes latins : une manière de véhiculer une émotion ou une idée

The Latin poems, which named and described in several ways without prevarication male and female sex organs, were legion. We especially think of Catullus, Ovid, Martial and Juvenal, who, to be classici poetae, are none t...

La littérature de banlieue aux couleurs de la langue des cités. Une rhétorique de l’argot dans Cités à comparaître de Karim AMELLAL et Dit violent de Mohamed RAZANE

Considered as writers of suburbs, of bitumen or even of cities, Karim AMELLAL and Mohamed RAZANE, co-founders of the collective of writers and artists Qui fait la France? (‘Who make France?’), tried to enrich the French...

Inga Druţă & Sabin Buruiană, Dicţionar de argou şi ex-presii colocviale (rus-român), Chişinău, Arc, 2017, 340 p.

Publicat în 2017, la Chişinău, în Republica Moldova, prin grija editurii Arc, acest Dicţionar de argou şi expresii coloviale (rus-român) reprezintă cu adevărat o premieră pentru lexicografia argotică românească, fiind în...

Jean-Claude Izzo et La trilogie Fabio Montale : l’argot à l’épreuve de la traduction

An outstanding figure of French Crime Fiction, Jean-Claude Izzo made of Marseille, the theatre of his life, the main character of his stories. The anthropological frame of the city, so rich and heterogeneous with its int...

Download PDF file
  • EP ID EP200261
  • DOI -
  • Views 77
  • Downloads 0

How To Cite

Nasrin Fakhri (2014). Les difficultés et les obstacles dans la traduction persane des oeuvres de Louis-Ferdinand Céline. Étude de cas : Voyage au bout de la nuit et Mort à crédit. Argotica, 0(1), 207-214. https://europub.co.uk/articles/-A-200261