LEXICAL-STYLISTIC TRANSFORMATIONS IN THE ENGLISH-UKRAINIAN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION

Abstract

This article deals with the problems of translation of connotative vocabulary in the English scientific and technical texts into the Ukrainian language. The material contains some examples of connotative words that present difficulties in translation and a new extended classification of lexical-stylistic transformations. Стаття присвячена проблемам перекладу українською мовою стилістично забарвленої лексики в англійських науково-технічних текстах. Матеріал містить деякі приклади стилістично забарвлених слів, що викликають труднощі під час перекладу, та нову розширену класифікацію лексико-стилістичних трансформацій. Лінгвоперекладне дослідження особливостей стилістично забарвленої лексики та способів її перекладу, здійснене в статті, є складовою частиною досліджень лексичних проблем науково-технічного перекладу, які є найбільш важливими й актуальними в теорії, методиці та практиці професійного науково-технічного перекладу. Найбільші труднощі для перекладачів становлять метафори і метонімії. Під час перекладу порівнянь образність, як правило, зберігається, хоча спостерігаються і виключення. При передачі мовних метафор нами були виявлені наступні види лексико-стилістичних трансформацій: термінологізація метафор, спеціалізація метафор, інтерпретація метафор. Під час перекладу мовних метафор спостерігаються такі лексико-стилістичні перетворення, як інтерпретація, деметафорізація і реметафорізація. Аналізуючи випадки перекладу метонімії, ми прийшли до висновку, що найчастіше застосовується трансформація конкретизації, яку ми розділяємо на два види: конкретизація на базі метонімічної трансформації, заснованої на зв'язку категорій: місце (простір) і особа, пов'язана з цим місцем, а також конкретизація, заснована на перенесенні абстрактної назви на позначення конкретного об'єкта. Крім того, під час передачі метонімій спостерігається прийом компенсації. Образні порівняння на відміну від метафор і метонімій, як правило, перекладаються зі збереженням образності. Це зумовлене тим, що порівняння за своїм характером є більш експліцитним, ніж метафора, яку під час перекладу дуже часто необхідно декодувати. Тим не менш, слід відзначити, що під час перекладу порівнянь нами відзначено випадки інтерпретації образу та елімінації образу для кращої адаптації до стилістичних норм українського науково-технічного тексту.

Authors and Affiliations

Daria Shchypachova

Keywords

Related Articles

PRAGMATICS OF COMMUNICATION: SPEECH ACTS OF COMMUNICATIVE COMFORT

The article deals with the studying of pragmatic aspect of speech communication and its management. There were described the functioning of the speech strategy directed to the optimization of interpersonal communication...

УРУМОМОВНА ЛІТЕРАТУРА ГРЕКІВ ПРИАЗОВ’Я

У статті зроблено огляд творів грецьких приазовських письменників, що пишуть урумською мовою; розглянуто способи фіксації урумської мови; проаналізовано жанрово-тематичну своєрідність творів Валерія Кіора, Віктора Бороти...

Своєрідність рецепції античності у поезії М. Зерова та О. Мандельштама

У статті подається компаративний аналіз рецепції античності у творчому доробку Миколи Зерова та Осипа Мандельштама. Розглядається трансформація «аполлонівського» та «діонісійського» начал у поезії обох авторів. Визначаєт...

ОБРАЗ АНТИГЕРОЯ В РОМАНЕ Э. БЁРДЖЕССА «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН»

В статье проводится анализ таких литературоведческих категорий, как «антироман», «антигерой» и характерных для них черт в западноевропейских литературах ХХ века. Автор статьи исследует реализацию основных характеристик и...

КОСМОЛОГІЧНА КОНЦЕПТОСИСТЕМА В ПОЕЗІЇ В. СТУСА

Статтю присвячено аналізу космологічної символіки в поетичній творчості видатного українського поета В. Стуса. Виділяються базові структури міфопоетичної картини світу автора, моделюється структурно-семантичне ядро худож...

Download PDF file
  • EP ID EP514853
  • DOI -
  • Views 94
  • Downloads 0

How To Cite

Daria Shchypachova (2018). LEXICAL-STYLISTIC TRANSFORMATIONS IN THE ENGLISH-UKRAINIAN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION. Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія, 11(18), 349-354. https://europub.co.uk/articles/-A-514853