L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?

Journal Title: JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS - Year 14, Vol 5, Issue 1

Abstract

Le truisme dans les études relatives à la traduction est le dilemme entre la culture de la langue d’origine et la culture de la langue cible. Le traducteur qui s’y consacre pour mener à bien son devoir, doit en premier lieu reconnaitre le type de textes à traduire. Reconnaissant le type de textes, le traducteur sera en mesure de s’attaquer aux cultures une fois qu’il/elle décide de choisir le type du texte. Ainsi, cet article présente une étude descriptive de la traduction de textes littéraires de l’anglais en arabe et en français, en utilisant différentes scènes tirées des œuvres de Shakespeare qui ont été traduites par des traducteurs éminents dans ces deux dernières langues. Cet article décrit les études de fond, des contextes et des procédures de recherche ainsi que les différentes approches de la traduction. Il aborde ensuite certaines questions de recherche à savoir :1- La traduction sera-elle acceptée par la nouvelle communauté de lecteurs ?2- En quoi la relation entre la culture et la traduction est-elle importante ?Il est donc impératif de sonder la littérature de Goethe jusqu’à nos jours. Selon cette enquête, les paramètres des études de traduction dépassent les limites de la langue pour inclure des types de textes, les fonctions de la culture de la langue d’origine à celle de la langue cible. Les théoriciens de la traduction ont montré leur intérêt dans les aspects culturels de la traduction dès le 19e siècle. Cela implique que le but de la traduction est d’enrichir la langue cible à la fois culturellement et linguistiquement. Afin d’éviter les malentendus, les traducteurs doivent faire non seulement attention au contenu lexical, et syntaxique mais aussi aux idéologies, aux valeurs, ainsi qu’aux modes de vie relatifs impactés par la culture abordée. Par conséquent, les traducteurs doivent bien connaitre leurs publics lecteurs.Mots-clés : culture – traduction – sémiotique – familiarisation – étrangéisation - source (origine) 

Authors and Affiliations

Dr. Fatima AL AUBALI, Sana Sana

Keywords

Related Articles

VOWEL HARMONY IN DG (MO)

This paper explores the existence of vowel harmony in Dg, a language spoken in parts of Brong Ahafo and Northern Regions of Ghana in West Africa. This qualitative research was conducted with the help of native speakers...

The Notion Of ˜Case From Traditional Grammar To Modern Grammatical Theories: A Critical Historical Review

The notion of case has been a controversial one, yet the grammatical terminology has survived right from traditional Grammar to the current grammatical theories. This paper critically examines the notion of case within d...

A Revision of the Methodology Used for Oral Expositions

Oral expositions in English for foreign students are probably the most difficult activity they can deliver. Lack of practice and fluency, English level and self-awareness in the task make them feel nervous and stacked in...

The Relation between the Critical Period for Accent Acquisition, National Identity (Jewish/Israeli) Assimilation, and Language skills

This study examines the correlation between Jewish/Israeli identity, pronunciation levels, the critical learning age period, and accent. The sample pool consisted of fifty Russian immigrant students and ten native-born I...

The Role of Explicit Knowledge, Noticing, and Attention in L2 Writing and Error Correction: Quantitative and Qualitative Analyses

This study attempted to find answers for the following questions: (1) Are students errors in grammatical structures, as they will appear in their written output, due to deficiency in their conscious grammar rules, or to...

Download PDF file
  • EP ID EP651070
  • DOI 10.24297/jal.v5i1.2739
  • Views 79
  • Downloads 0

How To Cite

Dr. Fatima AL AUBALI, Sana Sana (14). L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?. JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS, 5(1), 548-554. https://europub.co.uk/articles/-A-651070