L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?
Journal Title: JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS - Year 14, Vol 5, Issue 1
Abstract
Le truisme dans les études relatives à la traduction est le dilemme entre la culture de la langue d’origine et la culture de la langue cible. Le traducteur qui s’y consacre pour mener à bien son devoir, doit en premier lieu reconnaitre le type de textes à traduire. Reconnaissant le type de textes, le traducteur sera en mesure de s’attaquer aux cultures une fois qu’il/elle décide de choisir le type du texte. Ainsi, cet article présente une étude descriptive de la traduction de textes littéraires de l’anglais en arabe et en français, en utilisant différentes scènes tirées des œuvres de Shakespeare qui ont été traduites par des traducteurs éminents dans ces deux dernières langues. Cet article décrit les études de fond, des contextes et des procédures de recherche ainsi que les différentes approches de la traduction. Il aborde ensuite certaines questions de recherche à savoir :1- La traduction sera-elle acceptée par la nouvelle communauté de lecteurs ?2- En quoi la relation entre la culture et la traduction est-elle importante ?Il est donc impératif de sonder la littérature de Goethe jusqu’à nos jours. Selon cette enquête, les paramètres des études de traduction dépassent les limites de la langue pour inclure des types de textes, les fonctions de la culture de la langue d’origine à celle de la langue cible. Les théoriciens de la traduction ont montré leur intérêt dans les aspects culturels de la traduction dès le 19e siècle. Cela implique que le but de la traduction est d’enrichir la langue cible à la fois culturellement et linguistiquement. Afin d’éviter les malentendus, les traducteurs doivent faire non seulement attention au contenu lexical, et syntaxique mais aussi aux idéologies, aux valeurs, ainsi qu’aux modes de vie relatifs impactés par la culture abordée. Par conséquent, les traducteurs doivent bien connaitre leurs publics lecteurs.Mots-clés : culture – traduction – sémiotique – familiarisation – étrangéisation - source (origine)
Authors and Affiliations
Dr. Fatima AL AUBALI, Sana Sana
Language and Context in Inter-Cultural Communication
The text is considered as a final product which exists in the mind as the result of a mental activity. It is a unit of human action, interaction, communication and cognition which are based on the context. Background kno...
The Language of Deviant Teaching in Malaysia
As religion covers some abstract and metaphysical concepts, its meanings are subjected to the differences, and somehow interpreted defiantly. This article discusses the language of deviant teaching by referring to the Ma...
Language and Politicking: A Pragmatic Analysis of Political Texts in Political Posters and Jingles in Oyo State, Nigeria
This paper attempts a pragmatic analysis of political texts in political posters of gubernatorial candidates for 2015 General Elections in Oyo state, Nigeria, within the purview of Mey's (2001) Pragmatic Acts Theory. Dat...
L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?
Le truisme dans les études relatives à la traduction est le dilemme entre la culture de la langue d’origine et la culture de la langue cible. Le traducteur qui s’y consacre pour mener à bien son devoir, doit en premier l...
STUDY OF PERCEPTIONS AND THE ROLE OF ESP TEACHERS ABOUT EFFECTIVENESS OF ESP COURSES IN LANGUAGE TEACHER EDUCATION DURING PRE-AND IN-SERVICE TEACHING PRACTICE
It is believed that the time that the undergraduate students register in Teacher Education Program they have an extensive amount of experience, but English for specific purpose (ESP) teachersor pre-serv...