MAJOR STRATEGY WHILE TRANSLATING LEXICAL NONSENSE: DOMESTICATION VS FOREIGNIZATION?

Abstract

The paper focuses on specifics of creating Ukrainian translation equivalents to English lexical nonsense (based on the fairy tale “BFG” by Roald Dahl). Domestication implemented with the help of the calque (loan translation) and compensa¬tion has been defined as the major strategy while coining equivalents to nonsensical units. The conclusion is made that the translator makes an equivalent to each particular nonsensical lexeme taking into account its functions in the original literary work.

Authors and Affiliations

К. В. Вороніна

Keywords

Related Articles

EXPRESSIONS OF EVALUATIVE VOCABULARY THROUGH MEANS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN EARLY CHRISTIAN LATIN PROSE LITERATURE: EPITHET AND METAPHOR (BASED ON “THE CONFESSIONS” BY AURELIUS AUGUSTINUS)

The article explores the category of evaluation through usage of figurative language, epithets and metaphors in particular. Classifications are comprised with reference to previous research papers, where figurative langu...

THE STUDY OF PLOT AND COMPOSITION OF A FAIRYTALE IN THE PERSPECTIVE OF MODERN SCIENTIFIC PARADIGM OF LINGUISTICS

An overview of the evolution of different approaches to plot and composition studies is under analysis. The article pre- sents the main approaches to the investigation of the composition and plot organization of a litera...

PBL AS FOR THE FORMATION OF THE WRITTEN ACADEMIC COMPETENCE

The paper presents some issues concerning teaching university students to write in English for academic purposes. The necessity of applying problem-based learning methods, individual project work in particular, is ground...

STUDYING LATIN LANGUAGE AS A KEY ASPECT OF MASTERING LEGAL TERMINOLOGY

The article deals with the place and role of the Latin language in the system of disciplines of the legal faculties. The author develops in detail and gradually the idea of the importance of studying the Latin language f...

SYNTACTIC SPACE IN THE TALES OF WILHELM GAUFF

The article is devoted to the analysis of the fairy tales of the German romantic writer Wilhelm Gauf from the point of view of their syntactic organization. Particular attention is paid to the analysis of syntactic struc...

Download PDF file
  • EP ID EP493764
  • DOI -
  • Views 73
  • Downloads 0

How To Cite

К. В. Вороніна (2018). MAJOR STRATEGY WHILE TRANSLATING LEXICAL NONSENSE: DOMESTICATION VS FOREIGNIZATION?. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація», 2(1), 111-115. https://europub.co.uk/articles/-A-493764