Miljenko Jergović w Polsce i o Polsce — na marginesie komentarza do powieści Wilimowski
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 2
Abstract
stories, novels and essays hitherto translated into Polish and published in Poland. Additionally, Jergović’s manifold connections with Poland are presented, starting with the history of his cooperation with Magdalena Petryńska, who translated all of his novels into Polish. This translator’s impact on the writer’s popularity in our country is underscored. Within this scope, the article concentrates on the Jergović’s “most Polish” work, a short novel entitled Wilimowski. Thanks to Petryńska’s efforts, the book was published in Polish in April 2016, which constituted the novel’s world premiere. The article concisely addresses and describes the circumstances of Wilimowski’s several editions, concurrently discussing motives behind the writer’s interest in Poland (among others, the novel’s protagonist — a Polish football player Ernest Wilimowski), and the book’s reception in Poland. Last but not least, Jergović’s writing technique is characterized along with leitmotifs of his literary works.
Authors and Affiliations
Antonina Kurtok
Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tennenbaum"
In the article the novel Ruta Tannenbaum, written by Croatian and Bosnian-Herzegovinian author Miljenko Jergović, and the translation of the novel into Polish by Magdalena Petryńska is analyzed. By comparing the original...
Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku
There were five translations of Polish literature into Macedonian published in 2014. All of them are novels, but they show the diversity in genres in contemporary Polish literature, because all of them are from the last...
Tłumaczenia bułgarskie literatury polskiej w 2014 roku
The article focuses on the Polish literary works translated into Bulgarian in 2014. We will point to the most important trends defining the main characteristics of Bulgarian translations of Polish writers and the probabl...
Literatura światowa a przekład
Literatura światowa a przekład
Transkulturowość oryginału w przekładzie (na przykładzie powieści Derviš i smrt Mešy Selimovicia)
The article discusses the problem of transculturality that appears in the prototype (that is, the original work), but which partly or completely disappears in its translation. It occurs when a text is translated from a t...