Modality rendering difficulties in translation of German information documents into Ukrainian.
Journal Title: Львівський філологічний часопис - Year 2018, Vol 3, Issue
Abstract
The article researches modality rendering peculiarities, analyzes texts of instructions in German and Ukrainian, focuses on regular equivalents and offers possible solutions of translation issues of modality rendering in the process of translation into Ukrainian. The author summarizes a definition of modality, presents its generalized classification, enumerates modality expression means, highlights the main issues of modality ren- dering by way of examples from German information documents and suggests possible approaches of making a translation decision. Modality as a category shows different relations between utterances and reality objects as well as reveals subject’s attitude to utterances. There is to distinguish between objective and subjective modalities. The expres- sion means of modality are modal verbs, quasi modal verbs, modality verbs, modal words, modal adverbs and adverbial modifiers, modal particles, modal conjunctions, modal prepositions and grammatical mood etc. The main issue of modality rendering is based on peculiarities of modal verbs translation due to their semantic indication, which differs between the modal verbs ‘können’ and ‘dürfen’, ‘müssen’ and ‘sollen’, ‘wollen’ and ‘mögen’. At first sight, it is not easy to figure out the meaning beside the outer form of a modal verb. This fact causes both minor and major discrepancies in the translation from German into Ukrainian revealing synonymy of translation equivalents. Moreover, there is a tendency of omitting of politeness means, represented by modality (e.g. conditional mood of modal verbs and modal particles). Evidential it is restricted to the conservative style of Ukrainian official texts. Nevertheless, the principle of highest possible transfer of source text sense is to be saved in the process of information texts translation. As possible solutions of translation could be complex transforma- tions on lexical, grammatical and semantic levels.
Authors and Affiliations
І. М. Баклан
Negative prefixes in Spanish
he article deals with the basic prefixes of the Spanish language, which, in addition to the negative, convey other meanings that are included in the circle of the negation meaning, for example: opposites, contrasts, peri...
Axiological parameters of the concept BREAK in modern English.
The article is devoted to the analysis of the axiological parameters of the concept BREAK in modern English. The semantic, figurative and estimating components of the concept semantics under study are outlined. Specific...
METHODOLOGY OF IMAGERY OF LIMINALITY STUDY IN MODERN ANGLOPHONE DISCOURSE
This article focuses on outlining the most important aspects of the interdisciplinary approach to the phenomenon of liminality exploration, and also defines its place in modern poetic anglophone discourse. The research d...
COMPOSITIONAL DOMINANT OF FAIRY TALE IN TERMS OF TRANSLATION OF ITS SYMBOLS
In order to perform a detailed symbolic interpretation of any text, it is essential to analyze the functional peculiari- ties of its symbols at three contextual levels, which include hypertextual, textual and hypotextual...
Specific features of translation of the terminology of fashion lexicon in the English language (based on Sophie Kinsella’s novels)
The article presents a comprehensive analysis of the terminology of fashion lexicon in the English language based on Sophie Kinsella’s novels. Ways and peculiarities of translation fashion lexicon are investigated in the...