Negative prefixes in Spanish

Abstract

he article deals with the basic prefixes of the Spanish language, which, in addition to the negative, convey other meanings that are included in the circle of the negation meaning, for example: opposites, contrasts, perivativity, etc. Contradictory prefixes denote the opposite property (anormal, ilegal), lack of action, essence, quality (analfabético, ilegible), inversion of some action or previous situation (deshacer, desordenar).The specified prefixes deny a certain semantic feature of the creature basis in such a way that the created morphological unity contains the opposed value to the first one. Among the negative and the privilege we note the prevalence in youth jargon: a– (acojonar – asustar, amelonarse ← melón – enamorarse, atontarse – volverse tonto, amorcillarse – volverse obeso, aplatanarse – estar en un lugar inactivo); anti– (antibaby, antiaborto, antidroga, antisida; antitrabajadores); des– (descocarse – no pensar, despechugarse – abrir el pecho, desnudarlo, desmelenarse – perder las inhibiciones, descojonarse, desengancharse – dejar de usar droga); im‐, in– (impepinable – indudable). Negative prefixes are divided into: opposite, contradictory, and negative, separately we distinguish self‐ denial, prefixes with negative connotations and values of depression / incompleteness etc. An overview of the prefixes we have selected with different shades of values within the scope of the negative (denial, opposition, exclusion, privacy, inferiority, restriction, negative connotation, etc.) does prove that the semantics of the objection can not be qualified as homogeneous and limited in the interpretation, but instead, additionally due to the morphological productivity of the Spanish language and the creativity of native speakers.

Authors and Affiliations

Г. Глущук-Олея

Keywords

Related Articles

Comparative Phraseological Units in English-Ukrainian Translation of Fiction.

Comparisons are widely used in literary works of many authors, thus constituting an exceptional flavor of a literary work. The article aims to highlight procedures, techniques, methods, strategies and tactics that prove...

EMOTION TERMS AS A TRANSLATION OBJECT VIA THE PRISM OF PROTOTYPE ANALYSIS

The author discusses emotion terms through the prism of interlingual and intralingual translation. The use of back translation as a means of finding equivalents has been tested. Prototype analysis has been applied, and i...

Сoncept of FIRE in the poetry by I. V. Zhilenko.

The article is devoted to the linguistic realization of the concept of FIRE in the poetic idiostyle of the famous Ukrainian writer I. V. Zhilenko. Attention is paid to semantic spheres and semantic content, which form th...

Graphic form of postmodern multimodal fiction text through the prism of visual semiotics

The article highlights the interdependence of the notions “form” and “content” in postmodern linguopoetics. Special attention is drawn to the characteristic features of the new graphic form of postmodern text through the...

SOCIAL AND POLITICAL EMPHASIS OF M. KOSTOMAROV’S EPISTOLARY PUBLICISM

In the paper, the author points out that, writerly epistolary publicism is one of the most specific elements of national literary process during Romantic period. A real «explosion» of writerly publicism, epistolary in pa...

Download PDF file
  • EP ID EP497649
  • DOI -
  • Views 81
  • Downloads 0

How To Cite

Г. Глущук-Олея (2018). Negative prefixes in Spanish. Львівський філологічний часопис, 3(), 60-63. https://europub.co.uk/articles/-A-497649