Некоторые аспекты обучения переводу научно-технического текста

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 19, Issue 0

Abstract

Обучение практическим навыкам перевода научно-технических текстов тесно связано с выработкой у студентов навыков распознавания и употребления лексико-грамматического материала. В подавляющем большинстве основные, стержневые конструкции научно-технического текста при переводе нуждаются в лексико-грамматических трансформациях. Таким образом, переводчик занимается преобразованием языковых единиц, т.е. преобразованием речевых единиц одного языка на другой, созданием вторичного текста, соответствующего нормам языка перевода, всем требованиям жанра и стиля. Но существование параллельных структур в литовском и русском языках ещё не означает их соответствия в системе переводческих отношений между ними. Поэтому для преодоления трудностей, связанных с переводом различных сочетаний, с одной стороны важно формирование специальной переводческой компетенции, позволяющей индивиду действовать, используя языковые средства, с другой – создание условий для развития навыков и умений, нахождение и соотношение коммуникативно равноценных средств этих языков с учётом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приёмов, создающих такие умения. Этому способствуют учебно-методические разработки, комплексы упражнений, направленных на закрепление грамматических структур, правильного перевода устойчивых конструкций, на нахождение смысловых ошибок и исправление нарушений, работы с лексикой.

Authors and Affiliations

Даля Вишняускене

Keywords

Related Articles

Political Discourse: Expression of the Solidarity Strategy

The article aims at investigating the tactics of solidarity in political discourse. The texts of the Election Programmes of the candidates, that took part in the 2009 Lithuanian presidential election, have been analysed...

Sudėtinės ir suaugtinės lietuvių kalbos morfologinės samplaikos

Iki šiol morfologinėmis samplaikomis (toliau MS) laikyti dvižodžiai ar ilgesni iš kaitomų ar (ir) nekaitomų kalbos dalių sudaryti sustabarėje junginiai, turintys bendrą reikšmę ir atliekantys vienos (dažniausiai nekaitom...

Sociokultūriniai užsienio kalbų mokymo(si) aspektai

Straipsnio problemą sudaro technikos ir naujovių srautų gausa, degradavę mokymosi polinkiai, netgi nuvertėjusi knyga ir mokytojo autoritetas. Įvairūs užsienio kalbų mokymo(si) aspektai yra apžvelgiami tradicinių Respubli...

Some Aspects of Students’ Viewpoints on Foreign Language Teacher’s Professional Competencies

The article deals with future foreign language teachers’ viewpoints on teacher’s professional competencies as one of the influential factors on the development of their moral attitudes. The objective was set to determine...

The Estonian Academic Writers’ Perceptions of the Most Important Aspects of Effective English Texts: a Questionnaire Survey Conducted at Tallinn University of Technology

Writing in English has become an important tool for communication in today’s international academic discourse community. This has motivated Estonian academic writers to produce increasingly more academic prose in Englis...

Download PDF file
  • EP ID EP103061
  • DOI -
  • Views 87
  • Downloads 0

How To Cite

Даля Вишняускене (2011). Некоторые аспекты обучения переводу научно-технического текста. Kalbu studijos / Studies about Languages, 19(0), 128-132. https://europub.co.uk/articles/-A-103061