Некоторые аспекты обучения переводу научно-технического текста

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 19, Issue 0

Abstract

Обучение практическим навыкам перевода научно-технических текстов тесно связано с выработкой у студентов навыков распознавания и употребления лексико-грамматического материала. В подавляющем большинстве основные, стержневые конструкции научно-технического текста при переводе нуждаются в лексико-грамматических трансформациях. Таким образом, переводчик занимается преобразованием языковых единиц, т.е. преобразованием речевых единиц одного языка на другой, созданием вторичного текста, соответствующего нормам языка перевода, всем требованиям жанра и стиля. Но существование параллельных структур в литовском и русском языках ещё не означает их соответствия в системе переводческих отношений между ними. Поэтому для преодоления трудностей, связанных с переводом различных сочетаний, с одной стороны важно формирование специальной переводческой компетенции, позволяющей индивиду действовать, используя языковые средства, с другой – создание условий для развития навыков и умений, нахождение и соотношение коммуникативно равноценных средств этих языков с учётом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приёмов, создающих такие умения. Этому способствуют учебно-методические разработки, комплексы упражнений, направленных на закрепление грамматических структур, правильного перевода устойчивых конструкций, на нахождение смысловых ошибок и исправление нарушений, работы с лексикой.

Authors and Affiliations

Даля Вишняускене

Keywords

Related Articles

Tendances de l’évolution du vocabulaire dans des dictionnaires monolingues de la langue française

L’évolution d’une langue n’est pas le résultat d’un projet rationnel. Elle est le produit d’une histoire réelle avec ses périodes de crise et de prospérité, histoire qui est directement liée à l’évolution de la société....

Лексика родства в русской коммуникативной культуре

В статье рассматривается отражение этнологического понятия родства в русской комму- никативной культуре, которая понимается как часть национальной культуры, обусловливающая совокупность норм и традиций общения народа и...

Optimization of Lithuanian Diphone Databases

Creation and optimization of the Lithuanian diphone inventory used for concatenative text-to-speech synthesis is studied in this paper. Creation of diphone database starts with compilation of a list of diphones. This is...

Intervokaliniai priebalsiai: trinarės, keturnarės ir penkianarės grupės

Bendrieji lietuvių kalbos priebalsių sintagminiai ryšiai aprašyti A. Pupkio, A. Girdenio. Šiame straipsnyje analizuojami trinariai, keturnariai, penkianariai tarpbalsiniai segmentai, kurie nėra labai dažni: jie sudaro vo...

On Semantic Pleonasms in English and Their Translation in Lithuanian

Pleonasms are sometimes considered as faulty and erroneous or at least odd and absurd; yet, translators are often influenced by the structure of a pleonastic combination in the source language and translate them word fo...

Download PDF file
  • EP ID EP103061
  • DOI -
  • Views 83
  • Downloads 0

How To Cite

Даля Вишняускене (2011). Некоторые аспекты обучения переводу научно-технического текста. Kalbu studijos / Studies about Languages, 19(0), 128-132. https://europub.co.uk/articles/-A-103061