НІМЕЦЬКИЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ КОНЦЕПТ GÖNNEN У КРОСКУЛЬТУРНОМУ ВИСВІТЛЕННІ: ЕТНОУНІКАЛЬНІ СМИСЛИ
Journal Title: Наукові записки. Серія: Філологічні науки - Year 2018, Vol 1, Issue 164
Abstract
Пропонована стаття присвячена виявленню етноунікальних смислів німецького лінгвокультурного концепту GÖNNEN на тлі зіставлення з його смисловими корелятами у британській, українській та російській лінгвокультурах. На основі вивчення фактичного матеріалу встановлено, що у порівнюваних мовах не існує однослівних еквівалентів німецької лексеми Gönnen. Перекладацький аналіз виявив, що в усіх прикладах відчувається «додатковий» семантичний компонент, який неможливо компенсувати при перекладі, що однозначно сигналізує про лінгвоспецифіку як іменника Gönnen, так і дієслова gönnen. Цей факт засвідчує наявність етноунікальних смислів у німецькому концепті GÖNNEN. Автор встановив також, що смисловими корелятами німецького концепту GÖNNEN є британський BENEVOLENCE, український ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ та російський ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ. Найадекватнішим для концептотрансферу визначено український концепт ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ, оскільки одним із первинних мотивів протиставлення українських концептів ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ – ЗАЗДРІСТЬ, як і німецьких GÖNNEN – NEID, є мотив «давати (віддавати) – утримувати (хапати)», чого не простежується щодо британської смислової опозиції BENEVOLENCE – ENVY та російської ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ – ЗАВИСТЬ. The present article is devoted to revealing ethno-unique meanings of the German linguo-cultural concept GÖNNEN in comparison to its semantic correlates in the British, Ukrainian and Russian linguo-cultures. The analysis of the factual material has shown that the compared languages have no equivalent for the German lexeme Gönnen. The translation analysis has revealed that in all the instances there is an «extra» semantic component which cannot be replaced in translation. This clearly indicates that both the noun Gönnen and the verb gönnen are ethnically unique. Thus, a common semantic component in all four languages is «to wish well». In translation it is impossible to neutralize an implicit semantic connotation «unenvious» that German lexemes have because the Germans not only wish somebody well, wealth, success, etc., but also emphasize through the analyzed lexemes that their wishes are free from jealousy. The adjectives незаздрісний / независтливый as well as the adverb незаздрісно are commonly found in Ukrainian and Russian. But this is the way envy is denied while the two languages do not have a single word. This fact proves that the German concept GÖNNEN has an ethno-unique meaning. Also the author has discovered that semantic correlates of the German concept GÖNNEN are BENEVOLENCE in English, ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ in Ukrainian and ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ in Russian. It is the Ukraine concept ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ that we find the most appropriate for the concept transfer because one of the primary motives in the oppositin for both the Ukrainian concepts ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ – ЗАЗДРІСТЬ and German GÖNNEN – NEID, is the motive «give (give away) – keep (grab)» which is not found in the British semantic opposition BENEVOLENCE – ENVY and Russian ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ – ЗАВИСТЬ.
Authors and Affiliations
Костянтин Мізін
ВНУТРІШНІ ТА ЗОВНІШНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Статтю присвячено дослідженню запозичень, які надходили до англійської мови на різних етапах її розвитку. У статті аналізуються зовнішні та внутрішні запозичення англійської мови, надається їх визначення, описуються зовн...
BODY LANGUAGE AS A WINDOW INTO HUMAN MIND
Стаття присвячена мові тіла як невербальній комунікації, що включає вісім надзвичайно важливих основних елементів, а саме (1) обличчя, що є найпотужнішим індикатором відношення до ситуації чи інших людей; (2) очі, які зд...
АНГЛІЦИЗМИ У НІМЕЦЬКІЙ ФАХОВІЙ СУБМОВІ ПЕДАГОГІКИ
Стаття присвячена дослідженню структурних і семантичних особливостей англомовних педагогічних термінів у сучасній німецькій мові. Дібрано корпус англомовних термінів із сучасних німецькомовних педагогічних словників і л...
МІФООБРАЗ БАТЬКА У ТВОРАХ БРУНО ШУЛЬЦА ТА ФРАНЦА КАФКИ
Статтю присвячено порівняльній характеристиці творчості Бруно Шульца та Франца Кафки. Проаналізовано вплив батька на життєвий і творчий шлях двох письменників. Тиранська батьківська вдача з дитинства пригнічувала волю ма...
ТЕКСТОТВІРНА ФУНКЦІЯ КОМУНІКАТИВНИХ СТРАТЕГІЙ У ДРАМАТУРГІЙНОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ ДРАМИ М. КУЛІША «НАРОДНИЙ МАЛАХІЙ»)
У статті розкрито текстолінгвістичний потенціал комунікативних стратегій. З’ясовано, що текстотвірна функція комунікативних стратегій полягає в тому, що вони пов’язані з основними категоріями тексту як лінгвістичного яви...