НІМЕЦЬКИЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ КОНЦЕПТ GÖNNEN У КРОСКУЛЬТУРНОМУ ВИСВІТЛЕННІ: ЕТНОУНІКАЛЬНІ СМИСЛИ
Journal Title: Наукові записки. Серія: Філологічні науки - Year 2018, Vol 1, Issue 164
Abstract
Пропонована стаття присвячена виявленню етноунікальних смислів німецького лінгвокультурного концепту GÖNNEN на тлі зіставлення з його смисловими корелятами у британській, українській та російській лінгвокультурах. На основі вивчення фактичного матеріалу встановлено, що у порівнюваних мовах не існує однослівних еквівалентів німецької лексеми Gönnen. Перекладацький аналіз виявив, що в усіх прикладах відчувається «додатковий» семантичний компонент, який неможливо компенсувати при перекладі, що однозначно сигналізує про лінгвоспецифіку як іменника Gönnen, так і дієслова gönnen. Цей факт засвідчує наявність етноунікальних смислів у німецькому концепті GÖNNEN. Автор встановив також, що смисловими корелятами німецького концепту GÖNNEN є британський BENEVOLENCE, український ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ та російський ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ. Найадекватнішим для концептотрансферу визначено український концепт ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ, оскільки одним із первинних мотивів протиставлення українських концептів ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ – ЗАЗДРІСТЬ, як і німецьких GÖNNEN – NEID, є мотив «давати (віддавати) – утримувати (хапати)», чого не простежується щодо британської смислової опозиції BENEVOLENCE – ENVY та російської ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ – ЗАВИСТЬ. The present article is devoted to revealing ethno-unique meanings of the German linguo-cultural concept GÖNNEN in comparison to its semantic correlates in the British, Ukrainian and Russian linguo-cultures. The analysis of the factual material has shown that the compared languages have no equivalent for the German lexeme Gönnen. The translation analysis has revealed that in all the instances there is an «extra» semantic component which cannot be replaced in translation. This clearly indicates that both the noun Gönnen and the verb gönnen are ethnically unique. Thus, a common semantic component in all four languages is «to wish well». In translation it is impossible to neutralize an implicit semantic connotation «unenvious» that German lexemes have because the Germans not only wish somebody well, wealth, success, etc., but also emphasize through the analyzed lexemes that their wishes are free from jealousy. The adjectives незаздрісний / независтливый as well as the adverb незаздрісно are commonly found in Ukrainian and Russian. But this is the way envy is denied while the two languages do not have a single word. This fact proves that the German concept GÖNNEN has an ethno-unique meaning. Also the author has discovered that semantic correlates of the German concept GÖNNEN are BENEVOLENCE in English, ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ in Ukrainian and ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ in Russian. It is the Ukraine concept ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ that we find the most appropriate for the concept transfer because one of the primary motives in the oppositin for both the Ukrainian concepts ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ – ЗАЗДРІСТЬ and German GÖNNEN – NEID, is the motive «give (give away) – keep (grab)» which is not found in the British semantic opposition BENEVOLENCE – ENVY and Russian ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ – ЗАВИСТЬ.
Authors and Affiliations
Костянтин Мізін
УКРАЇНСЬКА МЕЛВІЛЛІАНА: ОГЛЯД СТАНУ ПРОБЛЕМИ
Статтю присвячено огляду сучасного стану проблеми рецепції творчості американського письменника-романтика Германа Мелвілла і, зокрема, його роману «Мобі Дік, або Білий Кит» в Україні. Від моменту появи першого перекладу...
ВІДДЗЕРКАЛЕННЯ СОЦІАЛЬНИХ І МОВНИХ ЯВИЩ ПОЧАТКУ ХХ СТОЛІТТЯ В ФЕЙЛЕТОНАХ ОСТАПА ВИШНІ
У статті розглядаються особливості соціокультурної ситуації, які зафіксувалися в текстах фейлетонів Остапа Вишні, що були написані в 19-20 роках ХХ століття. Проводяться порівняння з явищами, які притаманні українському...
СВІТОБАЧЕННЯ ЗАМОВЛЯЛЬНИХ ТЕКСТІВ В УКРАЇНСЬКИХ ДОСЛІДЖЕННЯХ
У статті проаналізовано концепції дослідників замовляльних текстів. Виділено домінуючі лексеми на позначення міфологічних образів замовлянь, які репрезентують астральну, водну, рослинну символіку. Розглянуто магічне поб...
ФОРМУВАННЯ ПРОФЕСІЙНО-ПЕДАГОГІЧНОЇ СПРЯМОВАНОСТІ МАЙБУТНІХ ВИКЛАДАЧІВ ІНОЗЕМНИХ МОВ
У статті висвітлена проблематика формування педагогічної майстерності майбутнього викладача іноземної мови. На основі складових педагогічної майстерності проведено класифікацію груп здібностей, потреб та якостей майбутнь...
ВИКОРИСТАННЯ ІННОВАЦІЙНОЇ МЕТОДИКИ В КУРСІ «СУЧАСНА УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРНА МОВА (СИНТАКСИС)»
У статті висвітлено проблеми застосування інноваційної методики у викладанні курсу «Сучасна українська літературна мова (Синтаксис)» у взаємодії з традиційними методами навчання, розглянуто складні випадки аналізу словос...