НІМЕЦЬКИЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ КОНЦЕПТ GÖNNEN У КРОСКУЛЬТУРНОМУ ВИСВІТЛЕННІ: ЕТНОУНІКАЛЬНІ СМИСЛИ
Journal Title: Наукові записки. Серія: Філологічні науки - Year 2018, Vol 1, Issue 164
Abstract
Пропонована стаття присвячена виявленню етноунікальних смислів німецького лінгвокультурного концепту GÖNNEN на тлі зіставлення з його смисловими корелятами у британській, українській та російській лінгвокультурах. На основі вивчення фактичного матеріалу встановлено, що у порівнюваних мовах не існує однослівних еквівалентів німецької лексеми Gönnen. Перекладацький аналіз виявив, що в усіх прикладах відчувається «додатковий» семантичний компонент, який неможливо компенсувати при перекладі, що однозначно сигналізує про лінгвоспецифіку як іменника Gönnen, так і дієслова gönnen. Цей факт засвідчує наявність етноунікальних смислів у німецькому концепті GÖNNEN. Автор встановив також, що смисловими корелятами німецького концепту GÖNNEN є британський BENEVOLENCE, український ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ та російський ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ. Найадекватнішим для концептотрансферу визначено український концепт ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ, оскільки одним із первинних мотивів протиставлення українських концептів ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ – ЗАЗДРІСТЬ, як і німецьких GÖNNEN – NEID, є мотив «давати (віддавати) – утримувати (хапати)», чого не простежується щодо британської смислової опозиції BENEVOLENCE – ENVY та російської ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ – ЗАВИСТЬ. The present article is devoted to revealing ethno-unique meanings of the German linguo-cultural concept GÖNNEN in comparison to its semantic correlates in the British, Ukrainian and Russian linguo-cultures. The analysis of the factual material has shown that the compared languages have no equivalent for the German lexeme Gönnen. The translation analysis has revealed that in all the instances there is an «extra» semantic component which cannot be replaced in translation. This clearly indicates that both the noun Gönnen and the verb gönnen are ethnically unique. Thus, a common semantic component in all four languages is «to wish well». In translation it is impossible to neutralize an implicit semantic connotation «unenvious» that German lexemes have because the Germans not only wish somebody well, wealth, success, etc., but also emphasize through the analyzed lexemes that their wishes are free from jealousy. The adjectives незаздрісний / независтливый as well as the adverb незаздрісно are commonly found in Ukrainian and Russian. But this is the way envy is denied while the two languages do not have a single word. This fact proves that the German concept GÖNNEN has an ethno-unique meaning. Also the author has discovered that semantic correlates of the German concept GÖNNEN are BENEVOLENCE in English, ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ in Ukrainian and ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ in Russian. It is the Ukraine concept ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ that we find the most appropriate for the concept transfer because one of the primary motives in the oppositin for both the Ukrainian concepts ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ – ЗАЗДРІСТЬ and German GÖNNEN – NEID, is the motive «give (give away) – keep (grab)» which is not found in the British semantic opposition BENEVOLENCE – ENVY and Russian ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ – ЗАВИСТЬ.
Authors and Affiliations
Костянтин Мізін
ПІДГОТОВКА МАЙБУТНІХ ВЧИТЕЛІВ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ДО РЕАЛІЗАЦІЇ ОСОБИСТІСНО-ОРІЄНТОВАНОГО НАВЧАННЯ В СУЧАСНІЙ ШКОЛІ В КОНТЕКСТІ ІНКЛЮЗИВНОЇ ОСВІТИ
У статті розкривається проблема підготовки учителів іноземної мови до реалізації особистісно-орієнтованого освітнього процесу сучасної школи в контексті інклюзивної освіти. Висвітлюються педагогічні умови, за яких м...
ЗМІШАНЕ НАВЧАННЯ ЯК ЗАСІБ ОРГАНІЗАЦІЇ НАВЧАННЯ СТУДЕНТІВ З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ В ТЕХНІЧНОМУ ВНЗ
У процесі діяльності фахівців змінюється роль і значення професійної іншомовної комунікації, що безпосередньо впливає на результати інженерної праці. Володіння однією або двома іноземними мовами значно підвищує конкурент...
УРОВНИ ПЕРЕВОДА КАК УРОВНИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА
Переклад є звільнення тексту з «полону» потенційності «смислового універсуму», він завжди вивільняє нові смисли. Він передбачає осмислення найбільш доступних перекладачеві смислів тексту, а також – їх повторне приховуван...
ГРАМАТИЧНІ ВІДХИЛЕННЯ ВІД МОВНОЇ НОРМИ У АНГЛОМОВНОМУ ГОТИЧНОМУ РОМАНІ 18 СТОЛІТТЯ
У статті розглядаються граматичні особливості тексту англомовного готичного роману 18 століття, зокрема, вживання артиклів, займенників, ступенів порівняння прикметників, порушення узгодження підмета і присудка, використ...
АРГУМЕНТАТИВНІ ФРАГМЕНТИ НАУКОВO-ТЕХНІЧНИХ СТАТЕЙ
Стаття присвячена питанням класифікації аргументативних фрагментів у науково-технічних статтях. Висвітлено значення та співвідношення понять «аргументація», «обґрунтування» та «доведення» для того щоб усунути термінологі...