НІМЕЦЬКИЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ КОНЦЕПТ GÖNNEN У КРОСКУЛЬТУРНОМУ ВИСВІТЛЕННІ: ЕТНОУНІКАЛЬНІ СМИСЛИ

Abstract

Пропонована стаття присвячена виявленню етноунікальних смислів німецького лінгвокультурного концепту GÖNNEN на тлі зіставлення з його смисловими корелятами у британській, українській та російській лінгвокультурах. На основі вивчення фактичного матеріалу встановлено, що у порівнюваних мовах не існує однослівних еквівалентів німецької лексеми Gönnen. Перекладацький аналіз виявив, що в усіх прикладах відчувається «додатковий» семантичний компонент, який неможливо компенсувати при перекладі, що однозначно сигналізує про лінгвоспецифіку як іменника Gönnen, так і дієслова gönnen. Цей факт засвідчує наявність етноунікальних смислів у німецькому концепті GÖNNEN. Автор встановив також, що смисловими корелятами німецького концепту GÖNNEN є британський BENEVOLENCE, український ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ та російський ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ. Найадекватнішим для концептотрансферу визначено український концепт ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ, оскільки одним із первинних мотивів протиставлення українських концептів ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ – ЗАЗДРІСТЬ, як і німецьких GÖNNEN – NEID, є мотив «давати (віддавати) – утримувати (хапати)», чого не простежується щодо британської смислової опозиції BENEVOLENCE – ENVY та російської ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ – ЗАВИСТЬ. The present article is devoted to revealing ethno-unique meanings of the German linguo-cultural concept GÖNNEN in comparison to its semantic correlates in the British, Ukrainian and Russian linguo-cultures. The analysis of the factual material has shown that the compared languages have no equivalent for the German lexeme Gönnen. The translation analysis has revealed that in all the instances there is an «extra» semantic component which cannot be replaced in translation. This clearly indicates that both the noun Gönnen and the verb gönnen are ethnically unique. Thus, a common semantic component in all four languages is «to wish well». In translation it is impossible to neutralize an implicit semantic connotation «unenvious» that German lexemes have because the Germans not only wish somebody well, wealth, success, etc., but also emphasize through the analyzed lexemes that their wishes are free from jealousy. The adjectives незаздрісний / независтливый as well as the adverb незаздрісно are commonly found in Ukrainian and Russian. But this is the way envy is denied while the two languages do not have a single word. This fact proves that the German concept GÖNNEN has an ethno-unique meaning. Also the author has discovered that semantic correlates of the German concept GÖNNEN are BENEVOLENCE in English, ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ in Ukrainian and ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ in Russian. It is the Ukraine concept ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ that we find the most appropriate for the concept transfer because one of the primary motives in the oppositin for both the Ukrainian concepts ДОБРОЗИЧЛИВІСТЬ – ЗАЗДРІСТЬ and German GÖNNEN – NEID, is the motive «give (give away) – keep (grab)» which is not found in the British semantic opposition BENEVOLENCE – ENVY and Russian ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ – ЗАВИСТЬ.

Authors and Affiliations

Костянтин Мізін

Keywords

Related Articles

ЗМІШАНЕ НАВЧАННЯ ЯК ЗАСІБ ОРГАНІЗАЦІЇ НАВЧАННЯ СТУДЕНТІВ З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ В ТЕХНІЧНОМУ ВНЗ

У процесі діяльності фахівців змінюється роль і значення професійної іншомовної комунікації, що безпосередньо впливає на результати інженерної праці. Володіння однією або двома іноземними мовами значно підвищує конкурент...

DEVELOPING EFL STUDENTS’ WRITING AWARENESS: THE QUEST FOR EFFECTIVE APPROACH

Стаття є спробою теоретичного узагальнення сучасних методологічних підходів до підвищення рівня усвідомленого навчання писемного мовлення студентів, які вивчають англійську мову як іноземну. Через взаємопов’язаний аналіз...

ЕВОЛЮЦІЯ СТИЛЮ НІМЕЦЬКОГО ШВАНКУ

В статті аналізується історична основа виникнення шванку, зазначається, що дискурс культурологічних та літературно-критичних мотивів займає значне місце в текстах німецьких шванків, досліджується еволюцію стилю шванку т...

НОВОТВОРИ В АНГЛОМОВНІЙ НАУКОВІЙ ФАНТАСТИЦІ: ОСОБЛИВОСТІ ПОТЕНЦІЙНОГО СЛОВОТВІРНОГО ТИПУ

Квазіспеціальна лексика, тобто термінологія, створена автором, складає невід’ємну частину лексикону наукової фантастики. Саме цей лексичний шар виокремлює наукову фантастику серед інших художніх жанрів. Тому у статті вел...

РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ ФРЕЙМУ-СЦЕНАРІЮ АНЕКСІЯ КРИМУ В АНГЛОМОВНОМУ ВИДАННІ THE GUARDIAN

Пропонована стаття присвячена розкриттю механізмів фреймового моделювання українського культурно маркованого концепту АНЕКСІЯ КРИМУ крізь призму динамічних каузально-контактних взаємодій субконцептів ВЛАДА КРИМУ, ВЛАДА Р...

Download PDF file
  • EP ID EP631157
  • DOI -
  • Views 92
  • Downloads 0

How To Cite

Костянтин Мізін (2018). НІМЕЦЬКИЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ КОНЦЕПТ GÖNNEN У КРОСКУЛЬТУРНОМУ ВИСВІТЛЕННІ: ЕТНОУНІКАЛЬНІ СМИСЛИ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 80-86. https://europub.co.uk/articles/-A-631157