O nazwach własnych w polskim i angielskim przekładzie sztuki Дракон Eugeniusza Szwarca
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 1, Issue 0
Abstract
In the article we analyze proper nouns occurring in Evgeny Schwartz’s Дракон. A very important aspect which should be considered in the play’s translation is its intertextuality. The author refers to other works by taking over the characters and introducing the prototype text components. We will look over the only Polish translation of Jerzy Pomianowski (1965) and three English translations of Elisaveta Fen (1975), Yuri Machkasov (2001) and Anna Epelbaum (2013).
Authors and Affiliations
Magdalena Abramska
Идея всеславянского единства и Первый Славянский конгресс в Исповеди Михаила Бакунина
In the spotlight of the author there is a Confession of Mikhail Bakunin that is the unique personal, historical and political document. The letter was created by the prisoner of the Petropavlovsk fortress, state prisoner...
O zdaniach polipredykatywnych z deadiektywem we współczesnym języku polskim i rosyjskim
------
"Przekład w historii literatury", red. P. Fast, K. Żemła, [Katowice] 2002
----
Литературно-философскoe пограничье
Niniejszy artykuł poświęcony jest punktom, w których przecinają się i stykają wzajemnie literatura i filozofia. Zostaje tu wyjaśniona natura ich pokrewieństwa, na mocy którego staje się możliwe zastąpienie podejścia arty...
Definicja kognitywna jako narzędzie opisu emocji negatywnych w językach rosyjskim i ukraińskim (na przykładzie emocji strachu)
Emotions in human consciousness take form of emotional concepts, described by means of such features as traditions, customs, special stereotypes of thinking, behavior models, etc. The present article attempts to analyse...