O potrzebie „zarządzania” imionami własnymi w przekładach powieści kryminalnych Aleksandry Marininy
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 4, Issue 0
Abstract
In order to encourage the minimal reader to reach for Russian literature, one needs to present elements of the foreign reality in such a way that would encourage them to get to know alien phenomena and extend their cognitive base, rather than discouraging them with complexity and strangeness. One of the elements which are rooted in culture and which require proper management in translation are proper names. In translation from Russian into Polish it is worth focusing on managing hypocorisms (diminutives), colloquial forms of vocative and patronymics.
Authors and Affiliations
Joanna Orzechowska
"Лінгвістичні студії. Збірник наукових праць", T. 1-4, ред. Анатолій Загнітко, Донецьк 1994-1998
-----
Łączliwość przysłówków gradualnych z przymiotnikami parametrycznymi modalnymi w języku rosyjskim w porównaniu z językiem polskim
------
Zarys specyfiki zapożyczeń we współczesnym rosyjskim i polskim języku prawnym
The article focuses attention on the importance of the lexical borrowings in contemporary legal language. The research field covers Russian and Polish legal lexical systems. In both language systems one can observe the t...
Образ поляка в художественной системе романа Ф. М. Достоевского : проблема национального как культурно-исторического типа поведения
----
Wspomnienia polskich dyplomatów jako źródło w badaniu stosunków polsko-rosyjskich po 1989 roku
Memoires of polish diplomats as a source in analysis of Poland-Russia’s relations after 1989 The article describes the problem of using the autobiographical documents of polish ambassadors in Russia after 1989 as a sourc...