O specyfice kulturowo-językowej monodramu Jewgienija Griszkowca Jak zjadłem psa i potencjalnych oraz realnych reperkusjach przekładowych z uwzględnieniem tłumaczenia na język polski

Journal Title: Acta Neophilologica - Year 2016, Vol 2, Issue 0

Abstract

This article draws attention to the issue of translating dramatic texts in the context of contemporary translation practices and to its essential role in the construction of the international cultural community. The status of the theater translator and specific linguistic or cultural problems are investigated based on the example of Polish translations of contemporary Russian playwright Yevgeni Grishkovetz’s work. The collaboration between the translator and the theatre is described as well as the factors affecting the final shape of the stage text and the difficulties involved in translating the works of the aforementioned author. An attempt is also made to examine the thin line between translation and adaptation. The analyzed material suggests that, rather than opting for the philological fidelity to the original, the translators desired to ensure the playwright’s works a “timeless” life on stage historically and artistically.

Authors and Affiliations

Iwona Anna Ndiaye

Keywords

Related Articles

Prof. zw. dr hab. Walenty Piłat

Prof. Walenty Piłat first co-operated with the Department of Russian Philology in the Higher Pedagogical School (in the mid-70s of the 20th c.). Prof. Piłat with Prof. Albert Bartoszewicz initiated a series of internatio...

LANGUAGE CLASSROOM DYNAMICS: AN ATTEMPT AT ANALYSING THE LANGUAGE-EMOTIONAL-COMMUNICATIVE PROCESSES IN A CLASSROOM ENVIRONMENT

The main objective of the paper is a preliminary analysis of the dynamic interaction between the language-emotional-communicative processes which occur in language classrooms and both the natural conditions as well as st...

Presupozycje poszanowania podstaw aksjologicznych w rosyjskich i polskich konstytucyjnych unormowaniach pozycji religii

The article constitutes an attempt to reconstruct presuppositions of respect for axiological foundations present in communications sent in legal language and understood at the directive level. The analysis focuses on the...

Eugeniusz Iwaniec – inicjator badań, znawca i interpretator dziejów, kultury oraz myśli religijnej staroobrzędowców

In 2016 Professor Eugeniusz Iwaniec is celebrating his 85th birthday. The article presents main stages in his professional academic career, as well as popularising and organisational activities. Thanks to numerous public...

FEATURES OF UKRAINIAN TRANSLATION OF PASSIVE VERBAL CONSTRUCTIONS FROM RUSSIAN LANGUAGE IN SCIENTIFIC AND SOCIO-POLITICAL TEXTS

This work describes specific morphological and syntactic features of Ukrainian scientific and technical speech in the context of the appearance of non-substantiated norms of the literary Ukrainian language of passive ver...

Download PDF file
  • EP ID EP208672
  • DOI -
  • Views 106
  • Downloads 0

How To Cite

Iwona Anna Ndiaye (2016). O specyfice kulturowo-językowej monodramu Jewgienija Griszkowca Jak zjadłem psa i potencjalnych oraz realnych reperkusjach przekładowych z uwzględnieniem tłumaczenia na język polski. Acta Neophilologica, 2(0), 161-177. https://europub.co.uk/articles/-A-208672