ОСОБЛИВОСТІ ОЦІННОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА НІМЕЦЬКОЇ МОВ У АСПЕКТІ МІЖМОВНОЇ ФРАЗЕОЛОГІЧНОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ

Abstract

Статтю присвячено вивченню аксіологічної конституенти у системі англійської та німецької фразеології. Згадуються певні моделі представлення аксіологічної шкали, розглядаються ті, які заслуговують на увагу з точки зору зручного застосування для опису семантики фразеологічних одиниць мов набору. Також у статті представляється певний шар фразеологізмів, у складі яких присутні лексеми на позначення частин тіла людини, тобто таких як to take pepper in the nose «образитися, розсердитися на когось», um die Ohren hauen «ткнути у нос щось комусь», Lügen haben kurze Beine «у брехні короткі ноги». The main concern of the article presented is the study of phraseological units one of the components of which denotes a part of the human body in the modern English and German languages. The author of the article carries out the analysis of phraseological equivalence of somatic phraseological units on the basis of the degree of identity of their significative-denotative meaning, componential and structural organization and stylistic value, which makes it possible to distinguish the most productive types of phraseological equivalence of somatisms in the English and German languages. The arguments of an immediate predicate (V or Adj) in English surface phraseological structures are to a greater extent not arguments of this predicate in semantic representation, but must be matched with the predicate lower in the sentence. I.e. English frequently permits arguments in surface structures in positions where they do not belong semantically. German allows less rearrangement of arguments and predicates, and rearrangement over smaller syntactic domains. German is therefore giving us a «tighter fit» between surface form and semantic representation. Even though linguists may differ over what they consider a semantic representation to look like, they are all agreed on the following essentials: semantic representation of phraseological units cannot be ambiguous; arguments must stand «together with» the predicates with which they are associated semantically; and material that is semantically understood, even though deleted or absent from surface structure, must be present in the semantic representation. Now it is precisely these essentials that we are concentrating on in our comparative study. German has less surface ambiguity, less rearrangement of arguments and predicates, and less deletion than English. We have argued further that the changes that led to these contrasts were a response to morphological syncretism. Syncretism automatically creates greater ambiguity in the phraseology itself. Within the phraseological syntax it then results in more pragmatically ambiguous fixed word order and in the erosion of semantic distinctions in basic grammatical relations that were previously kept separate.

Authors and Affiliations

Serhii Oliinyk

Keywords

Related Articles

ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ КОЛОРОНІМІВ В АНГЛОМОВНОМУ МЕДІАДИСКУРСІ

У статті розглядаються особливості медіадискурсу, подаються визначення терміна «дискурс» та зазначаються його різновиди. Робота розглядає колороніми як репрезентанти мовної свідомості, досліджує семантичні особливості на...

ФОЛЬКЛОРНИЙ МОТИВ ГРІХА-СПОКУТИ В СУЧАСНІЙ УКРАЇНСЬКІЙ ЖІНОЧІЙ ПРОЗІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНІВ МАРІЇ МАТІОС, ЛЮКО ДАШВАР, ОЛЕНИ ПЕЧОРНОЇ, ВАЛЕНТИНИ МАСТЄРОВОЇ)

У статті проаналізовано рецепцію фольклорного мотиву гріха-спокути в сучасній українській жіночій прозі на прикладі творів Марії Матіос, Люко Дашвар, Олени Печорної, Валентини Мастєрової. Авторами доведено, що фольклорні...

КОНЦЕПТ «УКРАЇНА» В ДУХОВНИХ РЕФЛЕКСІЯХ ПИСЬМЕННИКІВ УКРАЇНСЬКОЇ ДІАСПОРИ: МІФОПОЕТИЧНИЙ АСПЕКТ

У статті розглядається реалізація концепту «Україна» в літературі для дітей та юнацтва письменників української діаспори. Цей концепт є домінантним у концептосфері «Свого» українців. Його розкриття здійснюється через поє...

ADVERBS WITH DERIVATIVE TWO-COMPONENT SUFFIXAL FORMANTS IN THE MODERN UKRAINIAN

This article deals with the peculiarities of forming the lexico-grammatical class of adverbs by means of two-component suffixes of the structure «vowel + sonorous consonant». Due attention has been paid to distributive c...

Оніми – показники історико-художнього хронотопу збірки В. Чабаненка "Савур-могила"

У статті досліджено специфіку онімів збірки легенд та переказів В. А. Чабаненка "Савур-могила". Розглянуто ономастичні класи, які становлять невіддільну складову мікросвіту художнього твору і є важливим засобом для створ...

Download PDF file
  • EP ID EP433417
  • DOI -
  • Views 91
  • Downloads 0

How To Cite

Serhii Oliinyk (2017). ОСОБЛИВОСТІ ОЦІННОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА НІМЕЦЬКОЇ МОВ У АСПЕКТІ МІЖМОВНОЇ ФРАЗЕОЛОГІЧНОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ. Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія, 10(17), 222-231. https://europub.co.uk/articles/-A-433417