PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PERSONAL PEJORATIVES (ON THE EXAMPLE OF GERMAN AND UKRAINIAN)

Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2017, Vol 130, Issue

Abstract

The difficulty of translation of pejoratives is primarily determined by cultural taboos, differing systems of values and stereotypical concepts. Researchers emphasize that swearing is the sphere of a language that is characterized by a strong national specificity and a complex combination of different connotations which makes this vocabulary practically untranslatable. The pejorative vocabularies of German and, to a great extent, Ukrainian belong to the sphere of obsene nominations. On the basis of empirical data (lexicographical material of the German-Ukrainian Dictionary of Swear Words (ed. O. Havryliv) and a survey conducted at the Vienna University) the authors consider the peculiarities of translation of different groups of swear words: nonderivative, formal, metaphorical, metonymical. The literal translation of pejorative vocabulary from German into Ukrainian is possible which is reflected in the kinship of the languages on the metaphorical level. In case of the non-literal translation, the conceptual meaning of a unit in both languages may differ, but figurative pejorative meanings tend to coincide which is conducive to the transfer of pejorativity in translation. Dissociating from the conceptual meaning during translation of pejoratives is possible due to the domination of connotative (negative emotional) overtones in this type of vocabulary. While translating formal pejoratives special attention is to be paid to the the intensity of the unit, its morphological and structural semantic peculiarities as well as frequency of occurrence and stylistic coloring.

Authors and Affiliations

Oksana Havryliv, Zoriana Tymniak

Keywords

Related Articles

MEMORY OF THE ROARING 1960S IN ALICE RANDALL’S NOVEL “REBEL YELL”

The paper discusses the novel “Rebel Yell” by the popular African American writer Alice Randall, in which she goes back to recent American history trying to understand the tendencies in the attitudes of Afro-Americans th...

“LANGUAGES IN CONTACT” BY URIEL WEIREICH AS TRANSLATED INTO RUSSIAN BY YURIY ZHLUKTENKO

The paper focuses on the analysis of the Russian translation of U. Weinreich’s Languages in Contact done by Yu. Zhluktenko in its comparison to the original. The analysis was conducted according to a reader-centered comm...

THE UKRAINIAN HISTORICAL SONG IN THE GERMAN-SPEAKING TRANSLATION HERITAGE OF IVAN FRANKO

The article investigates the main stages of shaping of Ivan Franko as a collector, researcher, translator and popularizer of Ukrainian folklore in German-speaking countries. Its objectives are to analyze Franko’s transla...

HOR KOSTETSKYI’S TRANSLATIONS OF WILLIAM SHAKESPEARE’S PLAYS “ROMEO AND JULIET” AND “HAMLET” AS A MEANS OF UKRAINIAN LITERATURE MODERNIZATION

The article researches the key features of Ihor Kostetskyi’s translations of William Shakespeare’s plays Romeo and Juliet and Hamlet considered through the prism of the translator’s undertaken mission of Ukrainian cultur...

CHARACTERISTIC OF LATIN LEGAL TERM-COMPOSITES

The article deals with the term-composites in Latin juridical terminology and determines the most productive models and terminoelements.

Download PDF file
  • EP ID EP291810
  • DOI 10.30970/fpl.2017.130.1505
  • Views 132
  • Downloads 0

How To Cite

Oksana Havryliv, Zoriana Tymniak (2017). PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PERSONAL PEJORATIVES (ON THE EXAMPLE OF GERMAN AND UKRAINIAN). ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ, 130(), 98-108. https://europub.co.uk/articles/-A-291810