PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PERSONAL PEJORATIVES (ON THE EXAMPLE OF GERMAN AND UKRAINIAN)

Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2017, Vol 130, Issue

Abstract

The difficulty of translation of pejoratives is primarily determined by cultural taboos, differing systems of values and stereotypical concepts. Researchers emphasize that swearing is the sphere of a language that is characterized by a strong national specificity and a complex combination of different connotations which makes this vocabulary practically untranslatable. The pejorative vocabularies of German and, to a great extent, Ukrainian belong to the sphere of obsene nominations. On the basis of empirical data (lexicographical material of the German-Ukrainian Dictionary of Swear Words (ed. O. Havryliv) and a survey conducted at the Vienna University) the authors consider the peculiarities of translation of different groups of swear words: nonderivative, formal, metaphorical, metonymical. The literal translation of pejorative vocabulary from German into Ukrainian is possible which is reflected in the kinship of the languages on the metaphorical level. In case of the non-literal translation, the conceptual meaning of a unit in both languages may differ, but figurative pejorative meanings tend to coincide which is conducive to the transfer of pejorativity in translation. Dissociating from the conceptual meaning during translation of pejoratives is possible due to the domination of connotative (negative emotional) overtones in this type of vocabulary. While translating formal pejoratives special attention is to be paid to the the intensity of the unit, its morphological and structural semantic peculiarities as well as frequency of occurrence and stylistic coloring.

Authors and Affiliations

Oksana Havryliv, Zoriana Tymniak

Keywords

Related Articles

GENRE AND LINGUOSTYLISTIC PECULIARITIES OF GERMAN AND UKRAINIAN FAIRY TALE

This article elucidates the concept of the folk fairy tale. Genre peculiarities and linguostylistic phenomena of German and Ukrainian folk fairy tales have been analyzed. It has been found that such artistic devices as a...

INTERVIEW WITH LEV HRYTSIUK

Lev Hrytsiuk is а Ukrainian translator from Swedish, Norwegian, English and Russian languages. He is a compiler of The Anthology of Modern Swedish Poetry and the author of the blog WhyTranslator.

THROUGH THE DARKNESS OF OBLIVION TO THE LIGHT OF REVELATION: NARRATING TRAUMATIZED MEMORY IN TAHAR BEN JELLOUN’S TESTIMONIAL NOVEL “THIS BLINDING ABSENCE OF LIGHT” (2001)

The article offers the analysis of several ‘memorial’ aspects in the novel “This Blinding Absence of Light” by a contemporary French writer, Goncourt Prize winner, Tahar Ben Jelloun, that appeared in 2001 and the English...

A TASSEL FROM A GRATEFUL PUPIL INTO THE WREATH IN HONOUR OF THE GREAT TEACHER

To the centenary of Yu. O. Zhluktenko and 25th anniversary of his departure to eternity

LAST WILLS AND TESTAMENTS AS A LEGAL COMMUNICATIVE ACTION

The Last Will and Testament is a crucial legal document of inheritance law and plays an important role in the life of any society. The present paper garners suffi cient evidence for the study of the given text type along...

Download PDF file
  • EP ID EP291810
  • DOI 10.30970/fpl.2017.130.1505
  • Views 138
  • Downloads 0

How To Cite

Oksana Havryliv, Zoriana Tymniak (2017). PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PERSONAL PEJORATIVES (ON THE EXAMPLE OF GERMAN AND UKRAINIAN). ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ, 130(), 98-108. https://europub.co.uk/articles/-A-291810