Перекладацькі трансформації у перекладах поезій Т.Г. Шевченка сербською мовою

Journal Title: Komunikacja i Konteksty - Year 2015, Vol 0, Issue

Abstract

The article deals with а semantically expressive range of preterit verb forms in T. Shevchenko’s poetic discourse. A potential spectrum of Ukrainian past tense grammemes as expression means of a complex nature and both implicitly and sometimes explicitly concentrating in an organic way in their semantics features of other parts of speech becomes particularly expressive in translation into Serbian, a cognate language. Unlike Ukrainian, it belongs to the South Slavonic branch and at present it demonstrates considerable differences from the East Slavonic preterit verb forms paradigm. Literary material testifies that the most frequently used device is morphological substitution of Ukrainian past tense grammemes by other, very often synthetic preterit forms, characteristic for the actual state of the Serbian language.

Authors and Affiliations

Weronika Jarmak

Keywords

Related Articles

Utylitaryzm etyczny jako element zachowania językowego (na podstawie tekstów ofert firm ubezpieczeniowych)

Celem artykułu jest pokazanie, w jaki sposób w kontaktach językowych, uwarunkowanych potrzebami ekonomicznymi materialnymi, wartości etyczne i moralne są przedmiotem działania i poznawania. Istotne znaczenie dla przedsta...

Ісламізми-власні назви в українських перекладах Корану

The article is devoted to analyzing proper nouns semantically connected with Islam, which appear in five Ukrainian translations of the Quran. Those words will be divided into anthroponyms, theonyms, names of angels and g...

Relikty bezprzyimkowych konstrukcji okolicznikowych i dopełnieniowych w gwarach polskich

Zadaniem tego artykułu jest przedstawienie występujących w gwarach polskich bezprzyimkowych konstrukcji okolicznikowych i dopełnieniowych, które w polszczyźnie ogólnej zanikły po XVIII wieku, natomiast znacznie dłużej pr...

O sposobach badania nazw własnych (przeszłość, teraźniejszość, przyszłość)

W niniejszym artykule podjęto próbę przedstawienia historii badań onomastycznych w Polsce od XIX wieku, z uwzględnieniem słowiańskiego kontekstu pierwszych prac. Zarysowano również najbliższe perspektywy badawcze onomast...

Struktura znaczeniowa leksemu pycha. Szkic językowy na podstawie współczesnych debat publicznych

Celem artykułu jest pokazanie, z jednej strony, w jaki sposób pycha determinuje współczesne spory publiczne, z drugiej – które z jej znaczeń ujawniają się w dyskusjach medialnych i w jaki sposób wpływają na poziom prowad...

Download PDF file
  • EP ID EP193278
  • DOI 10.16926/j.2015.11.05
  • Views 69
  • Downloads 0

How To Cite

Weronika Jarmak (2015). Перекладацькі трансформації у перекладах поезій Т.Г. Шевченка сербською мовою. Komunikacja i Konteksty, 0(), 63-72. https://europub.co.uk/articles/-A-193278