ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИХ ИММЕДИАТНЫХ ВРЕМЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2012, Vol 18, Issue 18

Abstract

L’objectif du présent article est d’étudier les moyens éventuels de la traduction des temps immédiats français qui tiennent une place intermédiaire entre la forme morphologique et syntaxique en russe. Cette étude se base sur le matériel de 21 nouvelles de Maupassant et leurs traductions russes faites par des traducteurs différents. Les constructions immédiates peuvent exprimer non seulement les nuances temporelles, mais aussi les nuances aspectuelles et modales ce qui influence considérablement le choix du moyen de la traduction. Ce dernier est dû parfois au contexte au sens étroit ou large.

Authors and Affiliations

Ludmila PRENKO

Keywords

Related Articles

LA PLURIDISCIPLINARITÉ, CONDITION ESSENTIELLE DANS L’ÉTUDE CONSTRASTIVE DU FONCTIONNEMENT DU DISCOURS DU MILIEU DE RÉCLUSION (FRANÇAIS ET ROUMAIN)

The medium of reclusion always aroused the interest of the researchers launching out in the explanation of the behavior of the prisoners and their psychic evolution during certain time of their prisonization (Combessie;...

VARIABILITY AT GROUP LEVEL VS. VARIABILITY IN INDIVIDUALS

Different authorities have taken different perspectives with regard to the issue of variability, its existence and form. Some have claimed that variability exists in individuals and is either systematic or non-systematic...

EMPLOI DU LEXEME « LA » EN CÔTE D’IVOIRE : STATUT SYNTAXIQUE ET VALEURS DISCURSIVES

Dans les grammaires classiques, Là est décrit comme un monosyllabe appartenant à la catégorie des indices d’ostension. Ses fonctions fondamentales consistent à marquer le cadre spatio-temporel dans la situation d’énoncia...

L’ENSEIGNEMENT DE LA LITTÉRATURE NATIONALE EN ROUMANIE APRÈS LA RÉVOLUTION DE 1989 : ANALYSE DE QUELQUES DOCUMENTS DE RÉFÉRENCE

In this paper, we propose a comparison between the teaching of Romanian literature immediately after the Revolution in 1989 and the teaching of this subject in today’s Romania. We examine the first textbooks of Romanian...

LES NOMS DES ARRÊTS DE BUS À BÉJAÏA : DIMENSION CONTRASTIVE DE LA DÉNOMINATION DES LIEUX DE LA VILLE

Cette étude s’intéresse à un aspect sociolinguistique des noms attribués à des espaces de transport à Bejaia-ville (Algérie). Il s’agit d’une analyse des noms d’arrêts de bus qui se situent dans les quartiers urbains de...

Download PDF file
  • EP ID EP308834
  • DOI -
  • Views 109
  • Downloads 0

How To Cite

Ludmila PRENKO (2012). ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИХ ИММЕДИАТНЫХ ВРЕМЕН НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Studii de Gramatica Contrastiva, 18(18), 99-113. https://europub.co.uk/articles/-A-308834