„Podnieś się i rzuć się w morze!” (Mk 11,23/Mt 21,21). Rzecz o powszechnym błędzie w tłumaczeniach polskich i jego teologicznych konsekwencjach

Journal Title: Biblica et Patristica Thoruniensia - Year 2016, Vol 9, Issue 2

Abstract

Artykuł poświęcony jest niewłaściwemu tłumaczeniu słów arthēti kai blēthēti eis tēn thalassan zawartych w Mk 11,23 i Mt 21,21 oraz ekridzōthēti kai fyteuthēti en tē[i] thalassē[i] (Łk 17,6). Formy czasownikowe wyrażone w tekście greckim za pomocą imperatywów strony biernej aorystu, zostały oddane we wszystkich polskich przekładach tłumaczeniach za pomocą strony zwrotnej („Podnieś się i rzuć się w morze”). Nie ma żadnych podstaw (ani semantycznych, ani syntaktycznych), aby właśnie w ten sposób oddać przetłumaczyć te słowa na język polski. Co więcej, oddanie ich za pomocą strony zwrotnej wypacza przesłanie teologiczne logionu, w którym są zawarte. Analizowane w artykule słowa powinny zostać oddane za pomocą trybu rozkazującego strony biernej, ponieważ stanowią passivum theologicum („Zostań podniesiona i [zostań] rzucona do morza”). Powyższa interpretacja jest wiernym tłumaczeniem tekstu oryginalnego, ponadto lepiej odpowiada kontekstowi, w którym logion Jezusa został przekazany przez ewangelistów, i jego przesłaniu teologicznemu. Artykuł jest także próbą wskazania przyczyn przekładu zawartego we wszystkich wydaniach Nowego Testamentu na język polski.

Authors and Affiliations

Andrzej Piwowar

Keywords

Related Articles

Gościnność wobec „obcych braci” w świetle 3 J

W kanonie Nowego Testamentu znajduje się List, tradycyjnie przypisywany Janowi Apostołowi, który poświęcony jest problematyce gościnności. Nauczanie Prezbitera wyrażone w tym najkrótszym piśmie Nowego Testamentu stanowi...

Hermeneutics of “Revealed Morality” in the Document of the Pontifical Biblical Commission, “The Bible and Morality: Biblical Roots of Christian Conduct”

Hermeneutyka “Moralności objawionej” w dokumencie Papieskiej Komisji Biblijnej “Biblia a moralność. Biblijne korzenie postępowania moralnego” Celem niniejszego artykułu jest krytyczna analiza dokumentu Papieskiej Komisj...

Sumienie w Duchu Świętym w świetle Rz 9,1

W Rz 9,1 Paweł demonstracyjne obwieszcza osobistą prawość jako sługa Jezusa Chrystusa i Apostoł Ewangelii Bożej (1,1). Na świadków uwierzytelniających prawdziwość wydanego o sobie świadectwa powołuje trzy autonomiczne po...

Od pogardy do idealizacji – obraz kobiety w Księdze Syracha

Księga Syna Syracha zawiera szereg pouczeń dotyczących życia codziennego i relacji międzyludzkich. Mędrzec odnosi się również do kobiet, przedstawiając ich obraz w ambiwalentny sposób. Kobieta zostaje postrzegana jako do...

The differences between the healing stories from Epidaurus and from the Gospels

Różnice między opisami uzdrowień z Epidauru i z Ewangelii W Epidaurze, głównym antycznym sanktuarium Asklepiosa, znaleziono ważne inskrypcje z tekstami z IV wieku przed Chr. Oparte były one zasadniczo na tradycjach wcze...

Download PDF file
  • EP ID EP193764
  • DOI 10.12775/BPTh.2016.019
  • Views 52
  • Downloads 0

How To Cite

Andrzej Piwowar (2016). „Podnieś się i rzuć się w morze!” (Mk 11,23/Mt 21,21). Rzecz o powszechnym błędzie w tłumaczeniach polskich i jego teologicznych konsekwencjach. Biblica et Patristica Thoruniensia, 9(2), 145-167. https://europub.co.uk/articles/-A-193764