Poesia di Mario Luzi in Spagna: Problemi di traduzioni di un traduttore-tradotto

Journal Title: Estudios Románicos - Year 2008, Vol 17, Issue 1

Abstract

El estudio se compone de dos partes: la primera, se refi ere a la función de Luzi como traductor a través del paso de una prosa de Bilenchi que Jorge Guillén transformará en una poesía que posteriormente Mario Luzi traduce teniendo en cuenta tanto el texto di Guillén como la prosa de Bilenchi. La segunda parte es la evolución de la traducción de una poesía de Luzi (“Aprile-Amore”) a través de seis diferentes versiones: Horia-Pacheco (1959), Aragone (1962), Armani (1973), Guillermo Fernández (1994), Ladrón de Guevara (1999), Coral García (2007).

Authors and Affiliations

Pedro Luis Ladrón de Guevara

Keywords

Related Articles

«Par» et «pour» en français: un cinétisme intégral

Se trata de proponer aquí un nuevo enfoque al problema de los significados de las preposiciones francesas «par» y «pour». Quisieramos mostrar que ambas preposiciones consiguen realizar un movimiento completo desde un pun...

PERVIVENCIAS MEDIEVALES: CHRÉTIEN DE TROYES, BOCCACCIO Y CERVANTES

Fernando Carmona Fernández ha dedicado gran parte de su extensa actividad investigadora a la narrativa medieval, especialmente en el ámbito románico. En este libro nos ofrece una importante recopilación de parte de sus...

Download PDF file
  • EP ID EP44469
  • DOI -
  • Views 115
  • Downloads 0

How To Cite

Pedro Luis Ladrón de Guevara (2008). Poesia di Mario Luzi in Spagna: Problemi di traduzioni di un traduttore-tradotto. Estudios Románicos, 17(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-44469