Poesia di Mario Luzi in Spagna: Problemi di traduzioni di un traduttore-tradotto
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2008, Vol 17, Issue 1
Abstract
El estudio se compone de dos partes: la primera, se refi ere a la función de Luzi como traductor a través del paso de una prosa de Bilenchi que Jorge Guillén transformará en una poesía que posteriormente Mario Luzi traduce teniendo en cuenta tanto el texto di Guillén como la prosa de Bilenchi. La segunda parte es la evolución de la traducción de una poesía de Luzi (“Aprile-Amore”) a través de seis diferentes versiones: Horia-Pacheco (1959), Aragone (1962), Armani (1973), Guillermo Fernández (1994), Ladrón de Guevara (1999), Coral García (2007).
Authors and Affiliations
Pedro Luis Ladrón de Guevara
Las notas de D. Juan de Fonseca a la Jerusalén de Lope de Vega
No Abstract
«Par» et «pour» en français: un cinétisme intégral
Se trata de proponer aquí un nuevo enfoque al problema de los significados de las preposiciones francesas «par» y «pour». Quisieramos mostrar que ambas preposiciones consiguen realizar un movimiento completo desde un pun...
Adan de la Halle y Rutebeuf: sus lamentaciones personales
No Abstract
PERVIVENCIAS MEDIEVALES: CHRÉTIEN DE TROYES, BOCCACCIO Y CERVANTES
Fernando Carmona Fernández ha dedicado gran parte de su extensa actividad investigadora a la narrativa medieval, especialmente en el ámbito románico. En este libro nos ofrece una importante recopilación de parte de sus...
Literatura, Historia y Traducción
No Abstract