Poesia di Mario Luzi in Spagna: Problemi di traduzioni di un traduttore-tradotto
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2008, Vol 17, Issue 1
Abstract
El estudio se compone de dos partes: la primera, se refi ere a la función de Luzi como traductor a través del paso de una prosa de Bilenchi que Jorge Guillén transformará en una poesía que posteriormente Mario Luzi traduce teniendo en cuenta tanto el texto di Guillén como la prosa de Bilenchi. La segunda parte es la evolución de la traducción de una poesía de Luzi (“Aprile-Amore”) a través de seis diferentes versiones: Horia-Pacheco (1959), Aragone (1962), Armani (1973), Guillermo Fernández (1994), Ladrón de Guevara (1999), Coral García (2007).
Authors and Affiliations
Pedro Luis Ladrón de Guevara
Decir y cantar: sobre la práctica del Exemplum en el Laberinto de Fortuna (Juan de Mena)
No Abstract
«La faim, c’est moi» - l’identité narrative au féminin
En una perspectiva resueltamente psicoanalítica, nos apoyamos en ejemplos de escritura y de pintura (trans)femeninas para mostrar cómo y por qué la identidad narrativa en femenino se regula en una poética en consonancia...
Arquitectura de la tenso gallego-portuguesa. Textos en desequilibrio
La tenso gallego-portuguesa se define como un género dialogado entre dos trovadores, que intervienen por estrofas alternándose en las voces. A partir de la explicación que se ofrece en la poética Arte de Trovar,...
Conflictos y afectos en la literatura mexicana
No Abstract
Quevedo y Dante
No Abstract