Poesia di Mario Luzi in Spagna: Problemi di traduzioni di un traduttore-tradotto

Journal Title: Estudios Románicos - Year 2008, Vol 17, Issue 1

Abstract

El estudio se compone de dos partes: la primera, se refi ere a la función de Luzi como traductor a través del paso de una prosa de Bilenchi que Jorge Guillén transformará en una poesía que posteriormente Mario Luzi traduce teniendo en cuenta tanto el texto di Guillén como la prosa de Bilenchi. La segunda parte es la evolución de la traducción de una poesía de Luzi (“Aprile-Amore”) a través de seis diferentes versiones: Horia-Pacheco (1959), Aragone (1962), Armani (1973), Guillermo Fernández (1994), Ladrón de Guevara (1999), Coral García (2007).

Authors and Affiliations

Pedro Luis Ladrón de Guevara

Keywords

Related Articles

«La faim, c’est moi» - l’identité narrative au féminin

En una perspectiva resueltamente psicoanalítica, nos apoyamos en ejemplos de escritura y de pintura (trans)femeninas para mostrar cómo y por qué la identidad narrativa en femenino se regula en una poética en consonancia...

Arquitectura de la tenso gallego-portuguesa. Textos en desequilibrio

La tenso gallego-portuguesa se define como un género dialogado entre dos trovadores, que intervienen por estrofas alternándose en las voces. A partir de la explicación que se ofrece en la poética Arte de Trovar,...

Quevedo y Dante

No Abstract

Download PDF file
  • EP ID EP44469
  • DOI -
  • Views 133
  • Downloads 0

How To Cite

Pedro Luis Ladrón de Guevara (2008). Poesia di Mario Luzi in Spagna: Problemi di traduzioni di un traduttore-tradotto. Estudios Románicos, 17(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-44469