POLSKA RECEPCJA TWÓRCZOŚCI JOSEPHA ROTHA. TRZY PRZEKŁADY NOWELI "DIE BÜSTE DES KAISERS"

Abstract

The article begins with the author’s description of the Polish reception of Joseph Roth and his work from the nineteen-thirties onward. The beginning of the article also shows how, through intensified contact between Austrian and Polish scholars of Austrian literature, both discussion about Galicia and the work of Joseph Roth evolved into important topics of common scientific discourse. Additionally, the issues connected with this development are analysed, such as: the Polish motifs in the works of Roth along with his biographical connections to Poland; his literary relations to Polish writers (Bruno Schulz, Julian Stryjkowski, and Józef Wittlin); the problem of the lost Galician homeland (in German: “Heimat”), and finally, the retrospective utopian image of the no longer existent Austro-Hungarian monarchy. It is against this background that the three translations – by Ireneusz Maślarz, Tadeusz Zawierucha and Stefan H. Kaszyński – of Roth’s short story, Die Büste des Kaisers, are analysed primari-ly in regards to the question as to whether or not the particular academic discourse could have influ-enced translation practice, and if so, to what extent. It is observed that the translation by Kaszyński especially shows that it has significant links to the discourse. Notably, along with being a translator, Kaszyński is one of the most active Polish scholars writing about both Galicia and Roth.

Authors and Affiliations

Markus Eberharter

Keywords

Related Articles

JÜRG AMANN – POETA ZATROSKANY O WSPÓŁCZESNEGO CZŁOWIEKA

Jürg Amann, a Swiss writer, literary scholar, dramatist and publicist who died in 2013, introduced in his various literary texts the issues of the contemporary world with man lost in it. The subjects of his works were: p...

DAF-UNTERRICHT IM POLNISCHEN LYZEUM AUS DER PERSPEKTIVE VON DER HATTIE-STUDIE

Visible Learning 2009 of John Hattie is based on a huge 15-year research project to discover what works in schools. The principle throughout the book is “visible teaching and learning”. When the teaching is visible the s...

DYŻURNA FEMINISTKA. DLACZEGO I JAK POLSKIE PISARKI CZYTAJĄ ELFRIEDE JELINEK

Elfriede Jelinek, an icon of ecriture feminine, is very popular among modern Polish female writers. Her works are often quoted or referred to by: Filipiak, Keff, Bator, Chutnik und Drotkiewicz. However, the depth of the...

Małe akty wielkiego zderzenia cywilizacji? Kilka uwag krytycznych w oparciu o reportaż Güntera Wallraffa "Schwarz auf weiß. Fremd unter Deutschen"

Günter Wallraff is a contemporary German writer who has been strongly criticizing German society in his popular reports among other things for its hypocrisy and quasi post-colonial attitude to gas-tarbeiters. He has been...

SELECTED MEDICAL TRANSLATION PROBLEMS

Every year about 34 kinds of packages of different pills, lozenges and capsules are consumed in Poland per capita. Majority of them are produced in the USA and the UK which means that they must be translated into Polish....

Download PDF file
  • EP ID EP183466
  • DOI 10.16926/sn.2015.11.01
  • Views 71
  • Downloads 0

How To Cite

Markus Eberharter (2015). POLSKA RECEPCJA TWÓRCZOŚCI JOSEPHA ROTHA. TRZY PRZEKŁADY NOWELI "DIE BÜSTE DES KAISERS". Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie - Studia Neofilologiczne, 0(0), 13-27. https://europub.co.uk/articles/-A-183466