ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕХІДНОСТІ ТА ФУНКЦІОНУВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ БЛИЗЬКОСПОРІДНЕНИХ МОВ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ, РОСІЙСЬКОЇ ТА ПОЛЬСЬКОЇ МОВ)

Abstract

Стаття присвячена визначенню місця у лексичній системі української, польської та російської мови, аналізу етимологічних характеристик фразеологічних одиниць. У статті проаналізовано проблеми перехідності фразеологізмів, подається їхня класифікація, описано особливості їхньої трансформації у близькоспоріднених мовах. Розкривається важливість збереження прагматичного потенціалу таких повідомлень у процесі їхнього перекладу на близькоспоріднені мови. The article is devoted to defining the place of the characteristics of phraseological units in lexical system of the Ukrainian, Polish and Russian languages, etymological analysis. The article analyzes the problems of transition of phraseology, gives the classification of phraseological units, describes their peculiarities in terms of transformation in closely related languages, reveals the importance of preserving the pragmatic potential of such phrases in the process of translation for closely related languages. The article describes the concept of "phraseological unit" because of its strategic characteristics, discusses its functional features, and investigates the main trends in structural-semantic transition idioms in the literature with regard to their semantic and communicative-pragmatic contexts. The article gives consideration of various views of linguists concerning the scope of the term «idiom». Particular attention is paid to the ways of replenishment of the vocabulary of frazeological units. The main content of the study is linguoculturology providing detailed analysis of borrowed phraseological units in Russian and Polish. Separate attention is paid to the consideration of the phraseological units of Russian and Ukrainian languages, the article also considers the phraseology of the Polish language. The article gives examples of phraseological units having copies in closely related languages, and the literal translation of which is impossible. Wide linguocultural and folklore connection and identity of the means of expression of analyzed phraseological units are mentioned. The analysis and study of the Ukrainian, Russian and Polish phraseological units has proved that these languages have a very similar phraseology, as they are closely related Slavic languages, and that in their phraseology fund there is a large number of phraseological units of Slavic origin, derived from the proto-Slavic language. The idea of complexity of the comparative study of closely related languages has been proved. In conclusion, the author mentions the reasons for the transition of idioms from one language to another.

Authors and Affiliations

Liudmyla Ponomaryova, Tetiana Hnybeda

Keywords

Related Articles

Стильові типології художніх конфліктів української драматургії 1990 – 2010 років

Стиль відбивається на кожному компоненті твору художньої літератури, що зумовлює увагу до художнього конфлікту п’єси. У статті проаналізовані барокові, романтичні та реалістичні стильові елементи художніх конфліктів суча...

Актуальне членування речення, його статус в лінгвістичній системі

У статті розглянуто підходи дослідників щодо тлумачення актуального членування речення, визначення його статусу в лінгвістичній системі мови. Простежено співвідношення понять: актуальне членування речення, функціональна...

Рецепція античності в німецькій літературі ХХ століття та її вплив на інтерпретацію міфологеми Іфігенії

У статті досліджується сприйняття літературою Німеччини античної спадщини в контексті культурно-історичних умов ХХ сторіччя та її вплив на трансформацію традиційних сюжетів та образів. Значну увагу приділено визначенню о...

ТРАНСФОРМАЦІЇ ІНФЕРНАЛЬНОЇ ПЕРСОНОСФЕРИ В РОМАНАХ «МАЙСТЕР І МАРГАРИТА» М. БУЛГАКОВА ТА «ПЕРШИЙ ІЗ ПЕРШИХ, АБО ДОРОГА З ЛИСОЇ ГОРИ» В. КУЛІКОВА

В статті розглянуті поняття традиційного підходу до вивчення традиційного сюжетно-образного матеріалу у ракурсі зони історичної поетики та компаративістики. Запропоновані зміни цього традиційного ракурсу. Персоносфера ви...

Лінгвокультурний концепт та методика його дослідження

Стаття присвячена проблемі дослідження лінгвокультурних концептів. Автори наводять дефініції змісту поняття «концепт», які варіюються у вчених лінгвістів. У статтях наводяться методи та приклади дослідження лінгвокультур...

Download PDF file
  • EP ID EP433439
  • DOI -
  • Views 109
  • Downloads 0

How To Cite

Liudmyla Ponomaryova, Tetiana Hnybeda (2017). ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕХІДНОСТІ ТА ФУНКЦІОНУВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ БЛИЗЬКОСПОРІДНЕНИХ МОВ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ, РОСІЙСЬКОЇ ТА ПОЛЬСЬКОЇ МОВ). Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія, 10(17), 239-244. https://europub.co.uk/articles/-A-433439