ПРАГМАТИЧНИЙ ТА СОЦІОКУЛЬТУРНИЙ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ

Abstract

The article studies the special features of the advertising discourse adaptation to a recipient speaking a foreign language taking into account sociocultural and pragmatic aspects of the original. Basic theoretical notions of the translation include the adequacy of translation and the pragmatic adaptation related to it. If the target audience speaks another language, and has other specific features of the sociocultural environment, then the changes made by the translator to the text aiming to reach the necessary reaction by the target audience can be considered pragmatic adaptation, i.e. one should properly render the main communicative function of the original. Advertisement is a special communication form. As a driving force of business, the advertisement has its laws of creation, mechanisms of influencing, ways of linguistic organization, interpretation, and translation. The success of the advertisement tailored for the international market, i.e. for various countries and national groups, directly depends on the accuracy and adequacy of translation. Rendering the pragmatic aspect of the original is important at adapting the advertisement for a recipient speaking a foreign language. Only if the translator finds ways to render notional and stylistic components, simultaneously retaining the expressive impact of the message over the audience, one can state that the pragmatic equivalence between the original and the translation is reached, which actually defines the advertising communicative effect. In the process of translating an advertising text, a translator has to deal with purely linguistic problems caused by the divergence in the semantic structure and thespecifics of two languages use in communication, as well as problems of sociolinguistic adaptation of a text taking into account traditional, national, and social specifics, behaviour stereotypes of a particular target audience. To achieve the pragmatic adequacy, quite often one has to adapt both the notional component of the original text and its form which frequently is a kind of a compromise as it bears in mind sociocultural and psychological specifics of the target audience which is necessary for ensuring the adequate perception of t he translated text by the advertisement consumer.

Authors and Affiliations

Олена Залєснова

Keywords

Related Articles

ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ

The article deals with the problems of translating English phraseological units, describes their classification and peculiarities of their transference into Ukrainian.

ШЛЯХИ РОЗВИТКУ НОВОЇ ПОЕЗІЇ У БАХРЕЙНІ

The article depicts emergence and development of modern poetry in Bahrain. The factors updating content and form of poetry on the example of the Bahraini poets are reviewed; the main attention is paid to the importance o...

ІРОНІЯ ЯК СКЛАДОВА ОЦІНКИ У СУЧАСНІЙ ІСПАНСЬКІЙ АВТОРСЬКІЙ ПУБЛІЦИСТИЦІ

The aim of our research is to study the irony as an evaluation component of modern Spanish journalistic essays. The essay column in modern Spanish newspapers is considered to be vivid and eccentric which can be identifie...

ІМЕННИКИ НА ПОЗНАЧЕННЯ ПРОФЕСІЙ, ПОСАД, ЗВАНЬ У ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ: ІСТОРІЯ ЇХ ФЕМІНІЗАЦІЇ

The article explores names of professions, posts, ranks or titles, especially the history of their feminization on the material of the French language.

ЛІНГВОКОГНІТИВНІ ТА ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФОРМУВАННЯ ВІДНОШЕНЬ УМОВИ-НАСЛІДКУ У ВНУТРІШНЬОМУ МОВЛЕННІ ПЕРСОНАЖІВ СУЧАСНОГО ІСПАНСЬКОГО РОМАНУ

The article deals with the peculiarities of forming the relations condition-result in the inner speech of the characters on the modern Spanish novel. The structural models of condition-result relations are characterized...

Download PDF file
  • EP ID EP315570
  • DOI -
  • Views 97
  • Downloads 0

How To Cite

Олена Залєснова (2018). ПРАГМАТИЧНИЙ ТА СОЦІОКУЛЬТУРНИЙ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ. Проблема семантики слова, речення та тексту, 40(), 21-32. https://europub.co.uk/articles/-A-315570