Prevođenje lažnih prijatelja među učenicima engleskog jezika na nivou B2 / Translation of false friends among B2 level english language learners
Journal Title: Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici / Proceedings of the Islamic Pedagogical Faculty in Zenica - Year 2020, Vol 18, Issue 18
Abstract
This paper investigates how successful B2 level English language learners (ELLs), high school students are in translating a group of most common false friends (FFs) from English to BCS and vice versa and examines whether they are more successful in translating absolute or partial FFs. In line with the classification by Otwinowska-Kasztelanic (2015), false friends are considered to be a class of cognates. They are further sub-classified into absolute FFs, which have the same or similar form and dissimilar meaning in two languages (e.g. eventually, meaning finally in English and eventualno, meaning possibly in BCS) and partial false friends with the same or similar form and one same and another dissimilar meaning. (e.g. argument in English, meaning reason, the same as argument in BSC and disagreement, the meaning for which a different word is used in BCS, rasprava). Due to their deceptive nature, FFs have been researched within different theoretical frameworks - theoretical, contrastive, applied linguistics, semantics, pragmatics and translation studies. By means of a survey and descriptive and inferential statistics, this paper confirms the hypothesis that there is a statistically significant difference between correct translation of FFs from English to BCS and their correct translation from BCS to English. Furthermore, the second hypothesis was also confirmed, namely that the B2 ELLs are more successful in translating partial than in translating absolute FFs. The research results suggest that in teaching FFs as items of deceptive vocabulary both explicit and implicit methods need to be applied.
Authors and Affiliations
Edina Rizvić-Eminović, Melisa Bureković, Adnan Bujak
KONTRASTIVNA ANALIZA PITANJA S VIŠE UPITNIH RIJEČI U ENGLESKOM I BOSANSKOM/HRVATSKOM/SRPSKOM JEZIKU CONTRASTIVE ANALYSIS QUESTIONS WITH MORE QUESTIONABLE WORDS IN ENGLISH AND BOSNIAN / CROATIAN / SERBIAN LANGUAGE
The structure of multiple wh-questions differs significantly in the English and Bosnian/Croatian/Serbian language, firstly, with respect to the number of wh-phrases positioned at the beginning of the sentence and, second...
Zastupljenost poezije u Handžićevom komentarisanju Kur’ana / Poetry in Handžić’s interpretation of the Qur’an
Mehmed ef. Handžić, (1906-1944) was a prominent Bosnian scholar with an imposing opus in different fields. The uniqueness of his works lies in the fact that he was the only one, in modern history of Bosnian Muslims, to i...
Ebu Hurejre r.a. – najveći prenosilac hadisa / Abu Huraira r.a. – the greatest transferor of hadith
From the aforementioned it can be concluded that Abu Hurajrah r.a. with his spiritual, physical and intellectual characteristics, really deserves the epithet of one of the most famous and most recognized friends of Allah...
Osobenosti kodifikacije hadiske predaje / Characteristics of the hadith narrations encoding school of law
In addition to presenting the classic hadith scholars’ work on protecting the hadith material from insertions and modifications as well as presenting the developmental stages of the hadith science, this paper aims to rep...
Netika kao novi bioetički izazov / The game of virtual identities
One of the valid definitions of bio-ethics as integrating biological knowledge with ¨the knowledge about human value systems¨(Van Rensselaer Potter) necessarily refers to a great task confronting this recent science. Ac...